当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美国手语词源手册》(第4-6章)翻译实践报告

发布时间:2018-06-24 22:48

  本文选题:增译法 + 转译法 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译报告,翻译主题是《美国手语词源手册》,作者是肖艾米丽和德普拉特伊夫,所选原文是书目中的第4到6章节。所选文本包含了对于这本手册成型的部分简略介绍,并列举了一些词汇,解释了其手语表达,提供了一些图片说明(本文在翻译过程中省略了图片文本)。这份报告主要分为四部分:第一部分是翻译项目描述,包括项目背景,主体,以及意义;第二部分介绍所选文本,包括材料背景介绍,作者介绍,所选材料的主要内容,材料文本的文学特征以及对所选材料的评价和回顾。第三部分介绍了翻译的难点以及方法。难点主要在对具体手语的正确翻译,这要求译者对于手势的变化以及一些专有名词有一定的理解。方法主要包括增译,转译和分译。第四部分主要讲翻译过程中的所得和经验,以及在此次翻译中未能解决的问题:最大化原文信息的有效传递是翻译中最重要的一点;要实现良好的翻译成果必须具备牢固的语言功底。译者必须掌握两种语言的相似和不同之处,在各方面都贴近原文表达,在翻译过程中专注于语言等效效果的表达十分重要。
[Abstract]:This paper is a translation report . The subject of translation is the English language source manual of the United States . The author is the fourth to sixth chapters in the bibliography . The selected text includes four parts : the first part is the description of the translation project , including the background of the project , the main body and the significance of the translation . The fourth part mainly deals with the difficulties and methods of translation . The fourth part mainly deals with the translation process and the method . The fourth part mainly deals with the similarities and differences between the two languages , which is close to the original expression in all respects , and it is very important to focus on the expression of the equivalent effect in the translation process .
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 ;论点摘编[J];中国西藏(中文版);2014年04期

2 陈穗清;张积家;吴雪云;高珂娟;;语义类标记在中国手语词词汇识别和语义提取中的作用[J];心理学报;2012年08期

3 ;[J];;年期

相关博士学位论文 前2条

1 姜诚;上海手语禁忌语的调查研究[D];复旦大学;2014年

2 梁秀波;现场表演驱动的动作匹配、编排与识别[D];浙江大学;2011年

相关硕士学位论文 前4条

1 蹇秋菊;《美国手语词源手册》(第4-6章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年

2 田建勋;基于N-gram模型和句法模型的连续中国手语识别方法研究[D];中国科学技术大学;2011年

3 许欣欣;手语合成系统中词库构建的方法[D];哈尔滨工业大学;2008年

4 钱涛;三维数字化标准中国手语库的构建方法[D];哈尔滨工业大学;2010年



本文编号:2063329

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2063329.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36733***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com