当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

顺应论视角下新浪微博中的汉英语码转换分析

发布时间:2018-06-25 21:29

  本文选题:微博 + 汉英语码转换 ; 参考:《山西师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着英语在中国的普及以及互联网的蓬勃发展,英语夹杂着汉语交替使用的现象在人们日常交流和网络交际中都变得十分流行,它已经成为人们生活中不可或缺的一部分。这种现象在语言学中被称为语码转换,即交际者在交谈中从一种语码转换到另一种语码的现象。近些年来,国内外语言学家已经对语码转换进行了大量的研究并取得了丰硕的成果,但是对于网络交际中的语码转换的研究却很少涉及。本文将以语言顺应论为基础,运用于国栋的语码转换顺应模式,对新浪微博中500条包含汉英语码转换的语料进行研究。本文研究的问题主要有两个:(1)新浪微博中使用的汉英语码转换的类型有哪些?(2)微博的汉英语码转换体现出怎样的顺应特征?本文将采用文本分析法,对文本内容进行梳理,分析和统计。经过仔细整理和分析所收集的语料,作者发现,(1)随着网络聊天越来越受欢迎,在微博中人们使用汉英语码转换的频率是逐年增加的;汉英语码转化的主要类型,包括汉英句子的语码转换,汉英单词的语码转换,汉英词组的语码转换以及汉英词素的语码转换。(2)微博中进行汉英语码转换的动机主要体现在三个方面,即顺应语言现实,社会规约和心理动机。本研究不仅验证了于国栋的语码转换顺应模式对于研究微博中汉英语码转换的可行性,而且可以帮助人们了解更多的带有汉英语码转换的网络流行语,并帮助他们更好的理解这一现象。除此之外,本研究也说明了汉英语码转换作为一种交际策略能够帮助人们更好的实现他们的交际目的。
[Abstract]:With the popularity of English in China and the vigorous development of the Internet, the phenomenon of English mixed with Chinese alternate use has become very popular in people's daily communication and online communication, it has become an indispensable part of people's lives. This phenomenon is called code-switching in linguistics, that is, the phenomenon that the communicator changes from one codon to another in the conversation. In recent years, linguists at home and abroad have done a lot of research on code-switching, but the research on code-switching in online communication is seldom involved. Based on the theory of linguistic adaptation, this paper applies Yu Guodong's code-switching adaptation model to study 500 corpora in Sina Weibo containing Chinese-English code-switching. There are two main questions studied in this paper: (1) what are the types of Chinese-English code conversion used in Sina Weibo? (2) what are the characteristics of Weibo's Chinglish code conversion? This article will use the text analysis method, the text content carries on the comb, the analysis and the statistics. After careful analysis and analysis of the collected data, the author finds that (1) with the increasing popularity of online chat, the frequency of Chinese-English code conversion in Weibo is increasing year by year, and the main types of Chinese-English code conversion, It includes the code-switching of Chinese-English sentences, the code-switching of Chinese-English words, the code-switching of Chinese-English phrases and the code-switching of morphemes. (2) the motivation of Chinese-English code conversion in Weibo is mainly embodied in three aspects, that is, adapting to the linguistic reality. Social conventions and psychological motivations This study not only verifies the feasibility of Yu Guodong's code-switching adaptation model for the study of Chinese-English code conversion in Weibo, but also helps people to understand more popular words with Chinese-English code-switching. And help them better understand the phenomenon. In addition, the present study also shows that Chinglish code conversion as a communicative strategy can help people achieve their communicative purposes better.
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H136;H313

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 展素贤;周洋洋;;名人微博中语码转换的顺应性研究[J];延安大学学报(社会科学版);2014年01期

2 邱娅梅;;从“hold住”看网络流行语中的汉英语码混用现象[J];西南石油大学学报(社会科学版);2013年06期

3 谢耘耕;徐颖;;微博的历史、现状与发展趋势[J];现代传播(中国传媒大学学报);2011年04期

4 李少虹;;语码转换概述[J];和田师范专科学校学报;2009年02期

5 李经纬 ,陈立平;多维视角中的语码转换研究[J];外语教学与研究;2004年05期

6 王瑾,黄国文;语码转换之结构研究述评[J];外国语言文学;2004年02期

7 何自然,于国栋;语码转换研究述评[J];现代外语;2001年01期

8 高军,戴炜华;语码转换和社会语言学因素[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年06期

9 镡冬玲;语码转换的心理语言学分析[J];外语学刊;2000年02期

相关博士学位论文 前1条

1 刘全国;三语环境下外语教师课堂语码转换研究[D];西北师范大学;2007年

相关硕士学位论文 前9条

1 成燕;微博、微信中的语码转换研究[D];陕西师范大学;2015年

2 王墨雨;微博语言特点研究[D];东北师范大学;2013年

3 梁芳芳;微博中汉英语码转换的顺应性研究[D];烟台大学;2013年

4 李佳;微博中汉英语码转换的分析[D];东北林业大学;2013年

5 崔鑫;电视娱乐节目中的汉英语码转换的顺应性研究[D];齐齐哈尔大学;2013年

6 张琳;我国微博的发展研究[D];江西财经大学;2012年

7 张昕;微博中的汉英语码转换分析[D];重庆师范大学;2011年

8 史慧梅;广告语篇中汉英语码转换及其动机研究[D];吉林大学;2009年

9 张小雷;从顺应论角度看大学校园语码转换[D];辽宁师范大学;2007年



本文编号:2067557

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2067557.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c8381***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com