河北省结果导向型环境项目行动计划座谈会交替传译实践报告
发布时间:2018-06-26 10:07
本文选题:口译实践 + 结果导向型 ; 参考:《河北师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本论文是一篇交替传译实践报告,是以笔者在河北省利用世行贷款项目管理办公室时参与的结果导向型环境项目行动计划座谈会为报告对象。随着经济与科技的快速发展,资源、环境不可持续等问题日趋突出,河北省大气环境恶化问题也日益严重,因此河北省利用世行的450万美元赠款展开结果导向型环境项目,并向相关单位做出行动计划汇报。此次口译实践活动中,笔者主要担任该项目发言人关于世行赠款项目之河北省结果导向型环境项目行动计划的汉译英交替传译译员。本口译实践报告结合笔者的实践经验及专业知识,针对交传过程中出现的问题进行分析并给出相应的解决策略,最后对整体的口译任务进行思考与总结。本报告共包含四章节的内容。第一章是口译任务介绍,对河北省导向型环境项目行动计划口译实践的任务背景、性质及委托方要求进行描述。第二章是口译过程介绍,本章主要针对译前准备包括掌握背景知识和相关词汇以及对整个口译过程及其翻译质量进行描述。第三章为口译案例分析,作者首先对发言人的语言进行预测,并以释意论为重点,分析其对口译实践的指导作用,且对口译过程中运用到的顺句驱动原则和所需要的正确精力分配进行分析。最后一部分是口译实践总结,包括笔记中的数字、漏译与误译等难题并对交传过程中正确的精力分配进行思考,最后提出个人对翻译实践的启示与展望。通过进行口译实践并完成相关报告,可为日后的翻译实践提供借鉴并不断提升自我、完善自我。
[Abstract]:This paper is a practical report on consecutive interpretation. It is based on the seminar on the action plan of result-oriented environmental projects in Hebei Province, in which the World Bank loan Project Management Office participated. With the rapid development of economy, science and technology, the problems of unsustainable resources and environment are becoming increasingly prominent, and the problem of atmospheric environmental deterioration in Hebei Province is becoming more and more serious. Therefore, Hebei Province uses the World Bank's US $4.5 million grant to launch a result-oriented environmental project. Report to relevant units on action plan. In this practical interpretation activity, the author mainly serves as the interpreter of the project spokesman for the action plan of the World Bank grant project on the results-oriented environmental project in Hebei Province. Based on the author's practical experience and professional knowledge, this paper analyzes the problems in the process of communication and puts forward the corresponding solutions. Finally, the author thinks and summarizes the overall task of interpreting. This report contains four chapters. The first chapter is an introduction to interpreting tasks, describing the background, nature and client requirements of interpreting practice in Hebei Province. The second chapter is an introduction to the process of interpretation. This chapter mainly focuses on pre-translation preparation, including mastering background knowledge and related vocabulary as well as describing the whole process of interpretation and its translation quality. The third chapter is a case study of interpreting. The author first predicts the speaker's language, and focuses on the interpretation theory to analyze its guiding role in interpreting practice. It also analyzes the principle of sentence-driven and the correct allocation of energy needed in the process of interpreting. The last part is a summary of interpreting practice, including the numbers in the notes, missing translation and mistranslation, and thinking about the correct distribution of energy in the process of transmission. Finally, the author puts forward the personal enlightenment and prospect to the translation practice. Through the practice of interpretation and the completion of relevant reports, it can provide reference for future translation practice and constantly improve oneself and perfect itself.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关重要报纸文章 前10条
1 张伯晋;公共环境项目如何走出“一闹就停”困境[N];检察日报;2014年
2 记者佘志娟;污水综合利用环境项目启动[N];邯郸日报;2010年
3 记者 谢薇 通讯员 晋新;晋安今年重点整治20个环境项目[N];福州日报;2013年
4 记者 王乐意;太原54个影响环境项目被叫停[N];中国化工报;2006年
5 楚春霞;“863”资源与环境项目洽谈成果喜人[N];淄博日报;2007年
6 记者 杨济泽 通讯员 春明 振邦 先明;开发区再否决一影响环境项目[N];连云港日报;2008年
7 焕平;环保部将限制不符合环保要求的钢铁项目[N];中国矿业报;2009年
8 张鸣岐邋通讯员 张志顺;本市加速10项市容环境项目建设[N];天津日报;2007年
9 记者 宗焕平;世行贷款北京环境项目二期工程启动[N];新华每日电讯;2000年
10 黄勇;世行巨资投入中国环境项目[N];中国环境报;2007年
相关硕士学位论文 前2条
1 李梦瑶;河北省结果导向型环境项目行动计划座谈会交替传译实践报告[D];河北师范大学;2017年
2 张珏;环境项目风险规制法律研究[D];云南大学;2015年
,本文编号:2070021
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2070021.html