当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《来华一妇人》(第十章至第十一章)汉译实践报告

发布时间:2018-06-26 13:14

  本文选题:翻译实践报告 + 游记汉译 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是笔者翻译《来华一妇人》(A Woman in China)一书第十章至第十一章的翻译实践报告。该书作者为澳大利亚著名女作家玛丽冈特(Mary Guant),此书由广西师范大学出版社于2004年出版。笔者负责翻译的第十章至第十一章主要记录了民国初年期间,中国妇女裹脚的痛苦及遭受的不公平对待,原文作者从火车站取回行李的坎坷过程,客栈老板娘的热情好客以及由于政府腐败引发的暴乱和冤案。根据这本游记的语言特点和文本题材,笔者选择金杽的翻译等效论来指导此次翻译活动。等效论强调接受者、效果、对等三个重要概念,强调效果的实质内容包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素,这对文学翻译更具有指导意义。该报告简要分析了原文文本的语言特点并介绍了原文作者的主要信息及等效论的相关概念及内容,以及译者选择等效论作为此次翻译活动指导理论的原因。报告将重点放在译文的案例分析上,在第四章中笔者从词汇和句子层面,结合等效论对译文进行了详细的分析。希望本次翻译活动的成果能让国人通过一个独特视角更深入地了解中国晚清历史,对跨文化传播有一定的帮助,并为中外学者提供有价值的汉学研究资料。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of chapters 10 to 11 of A woman in China. The author is Mary Guant, a famous Australian writer, published by Guangxi normal University Press in 2004. Chapters 10 to 11, which are responsible for translation, mainly record the pain and unfair treatment of Chinese women in the early period of the Republic of China, and the rough process of retrieving luggage from the railway station. Hotel proprietors' hospitality and riots and wrongs caused by government corruption. According to the language characteristics of the travel book and the theme of the text, the author chooses Jin's translation equivalence theory to guide the translation activities. The theory of equivalence emphasizes three important concepts: recipient, effect and equivalence, and emphasizes that the essential content of effect includes three elements: the main spirit, the concrete facts and the atmosphere of artistic conception, which is more instructive to literary translation. The report briefly analyzes the linguistic characteristics of the original text and introduces the main information of the original author and the related concepts and contents of the equivalence theory, as well as the reasons why the translator chose the equivalence theory as the guiding theory for the translation activities. In the fourth chapter, the author makes a detailed analysis of the translation from the lexical and sentence levels, combining the equivalence theory. It is hoped that the results of this translation activity will enable Chinese people to gain a better understanding of the history of the late Qing Dynasty through a unique perspective, which will be of some help to cross-cultural communication and provide valuable Sinological research materials for Chinese and foreign scholars.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 叶红卫;;涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后[J];上海翻译;2012年01期

2 孙彬;;回译的意义和误区[J];作家;2011年06期

3 邓云华;;英汉特殊被动句的整合方式[J];外语教学与研究;2011年02期

4 曹明伦;;英语定语从句译法补遗之补遗[J];西安外国语大学学报;2011年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 石小春;以金杽的等效翻译理论评析《简·爱》的三个中译本[D];北京外国语大学;2014年

2 王倩;对话翻译与小说人物形象的等效再现[D];北京外国语大学;2014年

3 孙伟杰;“威妥玛式”拼音研究[D];吉林大学;2009年



本文编号:2070492

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2070492.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户abe64***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com