当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究

发布时间:2018-06-26 21:43

  本文选题:交流虚构运动事件 + 路径语义 ; 参考:《华东理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文以英汉交流虚构运动事件中路径语义和方式语义为对比基础,以英汉叙事语篇为语料来源,对比分析英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的相似性和相异性。我们的讨论主要集中在:英汉语在表征路径语义时的词化类型,不同路径词类构建的路径窗口化,英汉路径连续统和路径颗粒度,方式语义的语言表征,方式颗粒度。最后,对英汉交流虚构运动事件中路径语义和方式语义表征的异同及原因进行了分析。我们的发现主要有:(1)英语交流虚构运动事件主要使用言说路径动词、介词和副词表征话语概念虚构运动的路径,而汉语主要采取言说路径动词、介词和趋向动词。(2)英语在表征位置类交流虚构路径时,主要借助副词和介词短语,介词短语中的介词成分表征话语与其运动参照物的维度和同构等空间关系。汉语主要由介词短语中的方位词表征维度和同构空间等空间关系,处所介词“在”不表征维度和同构位置关系,只承担语法标记。(3)在表征简单虚构路径时,英语路径卫星成分全部采用介词表征,而汉语则由介词和趋向动词表征。在表征发出者-话语-接收者和发出者-话语两类简单虚构路径时,汉语拥有更多方向介词和趋向动词,在两类简单虚构路径中分别构建终点和起点路径。英语中高达76.42%的发出者-话语简单虚构路径由言说路径动词表征,而汉语言说路径动词使用率仅20.39%,其余79.11%均由卫星成分的趋向动词表征。英语发出者-话语-位置简单虚构路径约是汉语的两倍,其介词卫星成分可以表征起点,中间和终点三类虚构路径,而汉语只表征起点和终点两类虚构路径。(4)英语复杂虚构路径约是汉语的五倍。在发出者-话语-接收者和发出者-话语-位置两类复杂虚构路径中,英语均表征了起点-终点,起点-中间和中间-终点路径,而汉语发出者-话语-接收者复杂虚构路径中,仅表征起点-终点路径,而发出者-话语-位置复杂虚构路径也只表征了起点-终点和中间-终点路径。(5)对英汉三类交流路径表征的对比分析表明,英汉路径颗粒度并没有明显的高低差异,英语路径颗粒度略高于汉语3.03个百分点。(6)英语拥有更多语义精细的言说方式动词,62.15%的具体方式由复合方式语义和运动语义的单一具体言说方式动词。相反,汉语单一具体言说方式动词使用率为45.91%,而方式副事件则比英语结合了更多的副词、介词短语和分词等方式表征手段,占54.09%。这弥补了英汉语由单一具体言说方式动词表征方式语义的落差。(7)英汉交流虚构运动事件中,方式颗粒度也并未呈现巨大差异,分别占45.36%和54.61%。由于汉语方式补助手段的过度使用,造成了方式语义冗余,使得汉语的方式颗粒度略高于英语。(8)在对比分析方式对英汉路径表征的影响时,我们发现英语一般言语方式动词并不典型地进入复杂交流路径。而语料显示,汉语复杂交流路径主要由一般言语方式动词复合一个方向介词和一个趋向动词表征。英语具体言说方式动词,尤以叫喊类言说方式动词典型地复合两个介词或副词构建复杂交流路径。最后,我们从认知机制、语言系统、译者因素三个角度分析了英汉交流虚构运动事件中路径语义和方向语义表征异同的原因。人们具有普遍的概念整合能力和隐喻认知模式,能表征相似的交流虚构运动。但英汉语言使用者由于不同的概念整合能力和隐喻创造力表征了不同的路径窗口化和颗粒度。现代汉语拥有众多由动词经过语法化演化而来的方向介词。在汉语交流虚构运动中,表征起点路径的趋向动词和终点路径的方向介词,多数情况下可以与同义方向介词、趋向动词互换。译者的主观能动性会影响译者的遣词造句,而审美和知识储备也会影响译者的翻译风格和翻译方法。我们认为本研究有助于言语事件、运动事件和语言类型研究,为英汉交流虚构运动事件的翻译提供了理论基础。
[Abstract]:In this paper, the similarities and differences between English and Chinese narrative discourse as the source of the semantic and modal semantics of the Chinese and Chinese narrative discourse are contrasted and analyzed. The discussion of the similarity and dissimilarity between the path and the way of the English and Chinese fictional events is mainly focused on the types of words in English and Chinese in the representation of the path semantics. The path window of the same path word construction, the path continuity and the path granularity in English and Chinese, the linguistic representation of the semantic meaning and the granularity. Finally, the similarities and differences between the path semantics and the semantic representation in the English and Chinese communication fictitious events are analyzed. The main results are as follows: (1) the master of the English exchange of fictional events. In order to use the word path verb, the preposition and the adverb represent the path of the motion of the discourse, while the Chinese mainly adopt the path verb, the preposition and the tendency verb. (2) in the representation of the fictional path of the positional class, English mainly uses the adverbs and prepositional phrases, and the prepositional elements in the prepositional phrase represent the dimension of the discourse and the dimension of the motion reference. The spatial relationship, such as degree and isomorphism, is mainly expressed in the spatial relation of the dimension and isomorphic space in the prepositional phrase. The location preposition does not represent the relationship between the dimension and isomorphic position, and only bears the grammatical mark. (3) in the representation of the simple fictional path, the satellite components in the English path are all prepositional, while the Chinese is a preposition. In the two category of simple fictional path, the Chinese has more direction and trend verbs in the two categories of simple fictional paths. In English, 76.42% of the speakers in English - the simple fictional path of the language is characterized by the verbal path verb. The usage rate of the Chinese language path verbs is only 20.39%, and the other 79.11% are characterized by the tendency verbs of the satellite components. The simple fictional path of the English speaker - the discourse position is about two times the Chinese, and the prepositional satellite component can represent the starting, middle and end point three fictional paths, while the Chinese only represents the two types of fictional paths of the starting point and the end point. (4) The complex fictional path of English is about five times that of the Chinese language. In the two complex fictional paths of the speaker, the receiver and the speaker and the discourse position, English represents the starting point, the starting point, the middle and the middle end path, while the Chinese emutator, the discourse receiver's complex fictional path, only characterizing the starting point and terminal path, and the speaker - speech. The complex fictional path of language and position is also only characterized by the starting point and the end point and the intermediate end path. (5) a comparative analysis of the three types of communication paths between English and Chinese shows that there is no significant difference in the degree of path granularity in English and Chinese, and the English path granularity is slightly higher than that of 3.03 percentage points in Chinese. (6) there are more semantic and elaborate verbal verbs in English, 62 In contrast, the use rate of the single specific verbal verb in Chinese is 45.91%, while the way side events combine more adverbs, prepositional phrases and participles, which make up for 54.09%., which make up for a single specific word in English and Chinese. (7) there is no significant difference in the manner granularity in the English and Chinese communication fictitious events, which account for the overuse of the means of Chinese style subsidies, respectively, 45.36% and 54.61%., resulting in the semantic redundancy of the mode, which makes the Chinese style slightly higher than the English. (8) in contrast and analysis to English When the Chinese path representation is influenced, we find that the English general verbal verb does not typically enter the complex communication path. And the corpus shows that the Chinese complex communication path is mainly characterized by a general verbal verb compound one direction preposition and a tendency verb. Typically, two prepositions or adverbs are complex to construct complex communication paths. Finally, we analyze the differences and similarities between the path and direction semantics in the English and Chinese communication fictitious events from the cognitive mechanism, the language system and the translator's factor. An exchange of fictional movements. But English and Chinese language users represent different paths and granularity due to different conceptual integration and metaphorical creativity. Modern Chinese has a number of directional prepositions derived from the grammaticalization of verbs. In the Chinese exchange of fictional movements, the tendency verb and the end path of the starting path are characterized. The direction preposition, in most cases, can be interchanged with the synonym preposition and the tendency verb. The translator's subjective initiative will affect the translator's sentence making, and the aesthetic and knowledge reserve will also affect the translator's translation style and translation methods. The translation of sports events provides a theoretical basis.
【学位授予单位】:华东理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张丹丹;刘泽权;;基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例[J];外语与外语教学;2016年04期

2 钟书能;傅舒雅;;英汉虚拟位移主体认知对比研究[J];外语学刊;2016年02期

3 张玮;;人际映射机制初探[J];外语与外语教学;2015年06期

4 李秋杨;;延伸型虚拟位移表达的类型学研究[J];现代外语;2014年06期

5 范娜;;英语虚拟位移中的概念整合和转喻[J];解放军外国语学院学报;2014年06期

6 范娜;;汉英指示路径虚拟位移对比研究[J];西安外国语大学学报;2014年01期

7 王义娜;;主观位移结构的位移表征——从英汉对比的角度[J];解放军外国语学院学报;2012年02期

8 张雁;;从物理行为到言语行为:嘱咐类动词的产生[J];中国语文;2012年01期

9 范娜;;英汉延伸路径虚构运动表达的路径及方式[J];大连海事大学学报(社会科学版);2011年02期

10 曾传禄;;汉语位移事件的语言表达[J];对外汉语研究;2010年00期

相关博士学位论文 前2条

1 韩玮;英汉主观位移句的对比研究[D];浙江大学;2012年

2 何洪峰;汉语方式状语研究[D];华中师范大学;2006年



本文编号:2071502

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2071502.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a3c55***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com