《地铁设计规范》(13~14章)汉译英笔译实践报告
发布时间:2018-06-27 17:53
本文选题:地铁设计规范》 + 标准 ; 参考:《河北大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着全球化和知识经济的不断发展,国家间和企业间在标准的建立方面竞争日益激烈,因而有大量标准文本亟待翻译。本翻译实践报告的撰写是基于笔者实习期间翻译的《地铁设计规范》(GB 50157-2013)第13和第14章,这两章主要内容涉及地铁的通风、空调与供暖,供水和排水设计规范。该文本属于信息类文本,其主要目的是传递内容和信息,语言具有客观性,针对性和逻辑性,用词准确,句式规范,具有一定的代表意义。本报告对此次汉译英翻译实践做了具体分析和系统总结,主要包括任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五个章节。第一章介绍了任务来源及背景、任务特点和任务要求。第二章详细描述译前准备、翻译过程、译后审校三方面。第三章阐述了此次任务的译前准备工作,包括原文本的阅读和分析,平行文本的阅读和分析。第四章是本报告的核心部分。首先,在实践的基础上,笔者尝试提出了标准文本汉译英的3C原则,然后分别在词汇和句子层面对本次汉译英笔译实践中的典型案例进行细致分析,提出了相应的翻译方法,包括能愿动词的翻译,被动语态的使用,调整语序等。第五章对此次笔译实践进行全面总结,归纳了心得体会,希望为该领域的翻译提供参考。
[Abstract]:This paper gives a detailed analysis and systematic summary of the translation practice of this task , which mainly includes the following five chapters : task description , process description , pre - translation preparation , case analysis and practice summary .
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 王立非;蒙永业;;论实施中国标准“走出去”战略的语言服务路径[J];中国标准化;2016年03期
2 冯寿波;;《WTO协定》中“shall”和“should”词义实证研究[J];西南政法大学学报;2013年05期
3 周雷云;汉语“的”字结构的分析及英译初探[J];上海海运学院学报;1998年02期
4 李鲁;指令型无主句英译初探[J];中国科技翻译;1996年01期
,本文编号:2074739
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2074739.html