当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

变译理论视域下的旅游外宣翻译策略

发布时间:2018-06-28 01:00

  本文选题:旅游外宣翻译 + 变译理论 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着经济全球化和文化全球化的推进,世界各国的文化交流日益增多,跨国旅游正是其中一种重要方式。中国以其源远流长的中华文明和波澜壮阔的自然人文景观每年吸引着数以万计的外国游客。中国计划到2020年成为世界第一大旅游目的地国家。旅游外宣材料作为中国对外的窗口,向外展示中国风采,代表中国形象。优质、恰当的旅游外宣翻译能吸引国际游客,进而推动旅游业发展成为中国的支柱产业。同时传播中国文化,使世界文化友好交融,促进世界和平。因而旅游外宣翻译对发展我国旅游业和促进国际文化交流都起着重要作用。我国目前一方面对旅游外宣翻译有很大的需求,另一方面旅游外宣翻译的质量差强人意,翻译中存在许多常见的失误。这不仅破坏外国游客旅游兴致,还影响中国的国际形象,更甚者可能造成中西文化冲突。因此对旅游外宣翻译的研究重要又紧迫。本文从变译理论视角出发,对比分析英汉旅游材料的风格以及旅游外宣材料的特点。把变译理论作为检验旅游外宣翻译优劣的评估标准,分析翻译中存在的各种问题及其原因。并对此提出一些可行的翻译策略。变译理论作为一个新兴翻译理论,由黄忠廉教授在20世纪末提出以“满足特定条件下特定读者的特殊需求”。相对于传统的全译方法,变译理论更适用于应用翻译,它为旅游外宣翻译的研究提供新的视角。本文以旅游外宣翻译为主题,变译理论为指导,分六个部分来进行论述。前言部分简要介绍研究意义、研究对象和研究方法。第一章,简述旅游外宣翻译现状,介绍变译理论的基本框架、体系原则,以及它的两个基本要点:读者对译文的接受和理解以及译者主体性的充分发挥。并把变译与传统的翻译方法全译做比较。同时分析变译理论与旅游外宣翻译的联系。第二章,主要通过汉英两种语言以及汉英旅游文本的对比,比较汉英旅游材料的异同,从而分析旅游外宣资料翻译的特点及功能。第三章,在变译理论的指导下,把变译理论作为衡量翻译优劣的评估标准,自上而下地分析旅游外宣资料翻译在文化、审美以及语言方面的常见失误,并探讨产生失误的主观和客观原因。由于东西方游客的阅读习惯、思维方式和文化观念的不同,导致旅游外宣翻译过程中遭遇语言、需求和文化冲突,以及文化、审美和语言上的诸多问题,需要采用一些翻译策略和手段来提升翻译质量。第四章,在变译理论的指导下,作者把变译理论中的变通手段加以分类,通过实例证明变译变通手段适合旅游外宣翻译,为研究翻译方法和策略提供了新的视角,提出相应的变译策略和其他一些适用翻译策略。最后一部分结论,总结全文,并对旅游外宣翻译的译者和相关管理部门提出些许要求和希望。然而旅游翻译的形式还有很多,旅游翻译中的问题也不只这些,更多的翻译策略还有待挖掘,这些都有待进一步研究。
[Abstract]:With the development of economic globalization and cultural globalization, cultural exchanges between countries in the world are increasing, and transnational tourism is one of the most important ways. China has attracted tens of thousands of foreign tourists every year with its long history of Chinese civilization and its magnificent natural and humanistic landscape. China plans to become the world's largest tourism by 2020. Tourist foreign propaganda materials, as the window of China's foreign countries, show the Chinese style and represent the image of China. High quality and appropriate tourism translation can attract international tourists, and then promote the development of tourism to become a pillar industry in China. It also spreads Chinese culture, makes the world cultural friendship blend and promotes world peace. The translation of foreign propaganda plays an important role in the development of China's tourism industry and the promotion of international cultural exchange. On the one hand, China has a great demand for the translation of tourism propaganda. On the other hand, the quality of the translation of the tourism translation is poor, and there are many common mistakes in the translation. It not only breaks the interest of foreign tourists, but also affects the country of China. It is important and urgent to study the translation of tourism exigent. From the perspective of the theory of variable translation, this paper compares and analyses the style of Chinese and English tourism materials and the characteristics of the tourism materials. Some feasible translation strategies are put forward. As a new translation theory, the theory of translation is proposed by Professor Huang Zhonglian at the end of the twentieth Century to "meet the special needs of a particular reader under certain conditions". The study of translation studies provides a new perspective. This article is based on the theme of tourism translation as the subject and the theory of translation is guided by six parts. The preface gives a brief introduction to the significance, the object and the method of research. In the first chapter, the present situation of the tourism translation is briefly described, the basic framework, the system principles, and the two basic principles of the theory of translation are introduced. Main points: the reader's acceptance and understanding of the translation and the full play of the translator's subjectivity. Compare the translation with the traditional translation methods. At the same time, the second chapter compares the similarities and differences between Chinese and English Tourism Materials by comparing the two languages of Chinese and English and the comparison of Chinese and English tourism texts. The third chapter, under the guidance of the theory of variable translation, uses the theory of variable translation as the evaluation criterion for the evaluation of the merits of translation, and analyzes the common mistakes in the cultural, aesthetic and linguistic aspects of the translation of tourist information from the top to the bottom, and explores the subjective and objective reasons for the errors. The difference between the reading habits, the way of thinking and the cultural concept of tourists leads to the encounter of language, demand and cultural conflict in the process of tourism translation, as well as many problems in culture, aesthetics and language. Some translation strategies and methods are needed to improve the quality of translation. In the fourth chapter, under the guidance of the theory of variable translation, the author puts the theory of translation into translation theory. According to the examples, it is proved that the variable translation method is suitable for the tourism translation, and provides a new perspective for the study of translation methods and strategies, and puts forward the corresponding translation strategies and other applicable translation strategies. However, there are many forms of tourism translation, but the problems in tourism translation are not only these, but more translation strategies still need to be excavated, which need to be further studied.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 毕冉;李涛;;传播学视角下旅游翻译原则与方法探析[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2016年05期

2 李静;屠国元;;旅游外宣文本英译的读者观照与顺应性变译[J];中国科技翻译;2016年03期

3 姚本标;胡图南;;译者主体视角下的景点名称英译研究——以广西为例[J];河池学院学报;2015年03期

4 吴海燕;;试分析旅游英语翻译研究的现状和发展趋势[J];云南社会主义学院学报;2014年04期

5 黄忠廉;李明达;;变译方法对比研究[J];外语学刊;2014年06期

6 王明月;;沈阳旅游景点英语翻译综述[J];电影评介;2014年08期

7 刘鹏玉;潘家云;;论译者主体性在旅游景点资料翻译中的彰显[J];现代语文(语言研究版);2013年11期

8 邹建玲;;旅游翻译研究1998-2012年综述——基于人文类核心期刊语料分析[J];中国科技翻译;2013年04期

9 杨丽梅;;变译理论视角下宁夏旅游景区公示语英译探析[J];海外英语;2013年17期

10 胡兴文;张健;;外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J];中国外语;2013年03期



本文编号:2076004

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2076004.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5c19***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com