石家庄涉外收养陪同口译实践报告
本文选题:涉外收养 + 陪同口译 ; 参考:《河北师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本篇论文是针对石家庄涉外收养陪同口译实践活动所做的报告。此次译员的工作是在2016年5月8日-2016年5月14日期间陪同一个意大利家庭办理涉外收养的相关手续。主要的翻译任务是陪同口译,同时兼少量笔译。此次行程的主要地点是在河北省民政厅涉外婚姻收养登记处和石家庄市燕赵公证处,其他陪同地点为酒店前台、银行、超市和医院等。本文整体分为四个部分:第一部分为翻译任务简介,主要介绍此次翻译任务的背景、性质以及委托方的要求。第二部分为翻译过程,分为译前准备、现场翻译和译后事项三个阶段。在译前准备阶段,译员主要是对此次任务做一些详细了解和准备;在现场翻译阶段,译员主要描述一些现场翻译的情况;在译后事项阶段,译员的主要工作是整理实践过程中用到的各项材料。第三部分为本篇论文的主体部分,主要为案例分析。分析了由于意大利英语与地道英语之间的不同,从而引发的问题、解决方法和翻译策略的选择。同时,说明了在口译实践活动中遇到的突发状况--被收养儿童因为食物过敏前往医院。第四部分是为此次实践活动做出的总结。首先,总结了此次实践活动中译员在各个阶段的状态以及准备、完成情况。其次,译员做出深刻检讨,并总结经验教训。
[Abstract]:This thesis is a report on Shijiazhuang's practice of accompanying foreign adoption and interpreting. The interpreter's job is to accompany an Italian family to foreign adoptions between May 8, 2016 and May 14, 2016. The main translation task is to accompany the interpreters, but also a small number of translators. The main locations of the trip are the Foreign Marriage Adoption Registry Office of the Civil Affairs Department of Hebei Province and the Yanzhao Notary Office of Shijiazhuang City. Other accompanying locations are hotel reception, banks, supermarkets and hospitals. This paper is divided into four parts: the first part is a brief introduction of the translation task, mainly introduces the background, nature and the requirements of the client. The second part is divided into three stages: pre-translation preparation, field translation and post-translation. In the pre-translation preparation stage, the interpreter mainly makes some detailed understanding and preparation for this task; in the on-site translation stage, the interpreter mainly describes the situation of some on-site translation; in the post-translation phase, The main task of the interpreter is to organize the materials used in practice. The third part is the main part of this paper, mainly case analysis. This paper analyzes the problems caused by the differences between Italian English and authentic English and the choice of solutions and translation strategies. At the same time, it explains the unexpected situation in interpreting practice-the adopted child goes to hospital because of food allergy. The fourth part is the summary of the practice. First of all, the paper summarizes the status, preparation and completion of the interpreter in each stage of the practice. Secondly, the interpreter makes a profound review and sums up the experience and lessons.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期
2 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
3 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
4 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
5 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
6 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
7 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
8 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
9 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
10 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
相关会议论文 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
,本文编号:2075857
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2075857.html