《制定完美商业计划书其实很简单》(节选)翻译实践报告
发布时间:2018-06-28 16:23
本文选题:商业计划书 + 文本特征 ; 参考:《宁波大学》2017年硕士论文
【摘要】:商业计划书是资本市场通行的融资文件,可以帮助创业者在融资操作上适应资本市场的规则掌握资本市场的内在规律。一份好的商业计划书可以在创业者和投资者之间搭建起一座桥梁,有助于投资者发现具有投资价值和发展潜力的项目,帮助创业者实现创业理想。国外在制定商业计划书方面走在前沿,许多方法、技巧以及经验值得国内读者借鉴学习。本翻译报告以William R.Lasher编著的《制定完美商业计划书其实很简单》(节选)为翻译实践案例,选取的部分章节主要介绍以下方面的撰写方法:执行概要、策略与任务、企业家及管理团队、人力资源管理以及市场分析。本翻译报告,笔者以奈达的功能对等理论为理论基础,初步研究了商业计划书指南类教范文本中的专业术语、普通词汇词义选择与表达的翻译策略,力求实现词汇对等。同时,针对文本句式特点,重点探究被动句和定语从句的翻译策略,力求实现句子对等。此外,结合文本风格简洁朴实的特点,初步探究省略法和四字格的运用在实现译文与原文风格对等中的作用。最后,笔者总结翻译实践的收获、不足以及改进方法,为今后商业计划书教范文本翻译提供参考和建议。本翻译报告共分为四部分。第一部分为任务描述,主要介绍选材的背景、目的、原文本内容及特征和翻译过程描述,主要包括译前准备,翻译进度安排和审校三个阶段。第二部分介绍功能对等基本理论及具体运用的合理性。第三部分是本报告的核心部分,阐述该理论指导下词汇对等,句子对等和风格对等三个层面的案例分析。第四部分,对在本次翻译实践中取得的经验与存在的不足进行归纳和总结。
[Abstract]:The business plan is a common financing document in the capital market, which can help the entrepreneur to master the inherent law of the capital market by adapting to the rules of the capital market in the financing operation. A good business plan can build a bridge between entrepreneurs and investors, help investors find projects with investment value and development potential, and help entrepreneurs realize their entrepreneurial ideals. Foreign countries are at the forefront of business planning, and many methods, techniques and experiences are worth learning for domestic readers. This translation report is based on William R. Lasher's "making the perfect Business Plan is simple" (excerpt). The selected chapters mainly introduce the following aspects of writing methods: executive summary, strategy and task. Entrepreneur and management team, human resources management and market analysis. On the basis of Nida's functional equivalence theory, the author makes a preliminary study of the technical terms, the choice of lexical meaning and the expression strategies in the text of business plan guides, in order to achieve lexical equivalence. At the same time, the translation strategies of passive sentences and attributive clauses are explored in order to achieve sentence equivalence. In addition, combined with the simplicity and simplicity of the text style, this paper preliminarily explores the role of ellipsis and the use of four characters in the realization of equivalence between the translation and the original style. Finally, the author summarizes the achievements, shortcomings and improvement methods of translation practice, and provides reference and suggestions for the future business plan teaching model text translation. This translation report is divided into four parts. The first part is the task description, which mainly introduces the background, the purpose, the content and characteristics of the original text and the description of the translation process, including three stages: pre-translation preparation, translation schedule arrangement and revision. The second part introduces the basic theory of functional equivalence and the rationality of its application. The third part is the core part of this report, which illustrates the case study of lexical equivalence, sentence equivalence and style equivalence under the guidance of this theory. The fourth part summarizes the experience and shortcomings in translation practice.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 耿智;马慧芳;;认知-功能视角下英语定语从句的翻译[J];上海翻译;2015年01期
2 郑述谱;;术语翻译及其对策[J];外语学刊;2012年05期
3 孟令霞;;从术语学角度看术语翻译[J];中国科技翻译;2011年02期
4 杨红;;被动语态的翻译研究[J];中国科技翻译;2010年03期
5 张晋林;;对比视域中的英汉被动语态[J];外语学刊;2009年02期
6 杨秀兰;;浅析英汉翻译过程中词义的选择[J];内蒙古民族大学学报;2007年03期
7 郭建中;;汉英/英汉翻译:理念与方法(下)[J];上海翻译;2006年01期
8 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期
9 刘源甫;科技翻译词义的具体化与抽象化引申[J];中国科技翻译;2004年02期
10 贾德江;英语关系分句的解读与翻译新探[J];中国科技翻译;2003年03期
,本文编号:2078612
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2078612.html