《领养问题的跨文化研究》(第1章)翻译实践报告
发布时间:2018-06-28 23:07
本文选题:领养问题 + 跨文化研究 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:目前儿童领养问题引起了人们的关注。然而,关于领养问题的跨文化方面的研究不多。关于如何对待儿童心理和儿童养育的研究缺乏,以及对文化差异的认识不足,意味着在保护儿童利益问题上人们可能会受到局限。本次翻译实践任务为菲奥} ·鲍伊的作品《领养问题的跨文化研究》。此书从跨文化方面介绍了来自非洲、大洋洲、亚洲和南美洲的领养实践,其中包括几个寄养家庭的实例,展现了不同文化背景下人们对儿童领养有着不同的态度。本次翻译实践报告,介绍了功能目的论的概念以及词义引申、增词译法、省词译法、换序译法、断句译法和转态译法等翻译方法和策略,结合具体案例对文本进行了分析。翻译实践报告以功能目的论为指导,共分为六个部分。第一部分是翻译缘起,简单介绍了翻译任务的背景及其意义,阐述了儿童领养问题的研究意义;第二部分和第三部分分别为翻译任务的描述和翻译过程;第四和第五部分别为翻译理论基础和翻译案例分析,结合儿童领养话题探讨了功能目的论及翻译方法的具体运用。该部分从词汇层面介绍了词义引申、增词译法、省词译法;从句法层面介绍了换序译法、断句译法、转态译法;从语篇层面介绍了照应和替代两种衔接手段。第六部分为翻译实践总结与启示。本次实践可以为日后有关儿童领养的研究提供参考,从跨文化的角度为对待儿童领养和保护儿童利益方面提供更宽阔的视野。同时,本实践证明功能目的论对翻译实践具有很强的指导意义。
[Abstract]:At present, the problem of children's adoption has attracted people's attention. However, there are few cross-cultural studies on the question of adoption. The lack of research on how to treat children's psychology and child rearing and the lack of understanding of cultural differences means that people may be limited in protecting the interests of children. The cross cultural study of the question of adoption by Bowie, the book of FIO}, >. This book introduces the adoption practice from Africa, Oceania, Asia and South America from cross cultural aspects, including several foster families, which show that people have different attitudes towards adoption under different cultural backgrounds. The concept of functional skopos, the extension of word meaning, the translation of word of words, the translation of provincial words, the change of order, the method and strategy of the translation of sentence and the method of translation, and the analysis of the text in combination with the specific cases. The translation practice report is divided into six parts, guided by the functional theory of purpose. The first part is the origin of translation and the simple introduction of the translation appointment. The background and significance of the affair, and the significance of the research on the problem of children's adoption; the second and the third parts are the description and translation process of the translation task; the fourth and the fifth parts are not the basis of the translation theory and the analysis of the translation cases, and the specific application of the function purpose and the method of translation is discussed in combination with the topic of children's adoption. On the lexical level, we introduce the extension of word meaning, the method of adding the word of the word, the method of provincial translation, and the introduction of the change of order, the translation of the sentence, the translation of the sentence from the syntactic level, and the two means of cohesion and substitution from the discourse level. The sixth part is the summary and Enlightenment of the practice of translation. This practice can provide a reference for the study of children's adoption in the future. Cultural perspectives provide a broader view of children's adoption and protection of children's interests. At the same time, this practice has proved that functional Skopos has a strong guiding significance for translation practice.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 彭红英;;从互动协同视角探究语篇连贯[J];英语广场;2016年08期
2 李海燕;;语篇衔接和结构视角下的英汉翻译对比[J];海外英语;2016年02期
3 胡新建;;儿童收养评估制度的法理基础与体系建构[J];社会福利(理论版);2016年02期
4 郭云香;;目的论下中国茶品广告的翻译分析[J];名作欣赏;2015年30期
5 杨晓茹;;英汉互译中的转态译法探究[J];考试周刊;2015年46期
6 马晓萍;;试论目的性原则在汉英广告翻译中的实际应用[J];英语广场;2015年03期
7 陈小慰;;对德国翻译功能目的论的修辞反思[J];外语研究;2012年01期
8 陈刚;杨春华;;科技英语的增词省词译法[J];中国西部科技;2011年28期
9 马会峰;;功能派翻译目的论概述[J];科技信息;2011年24期
10 常松;;浅论英语语篇中的替代及其翻译[J];鸡西大学学报;2011年05期
,本文编号:2079750
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2079750.html