当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《成都志》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-06-29 03:22

  本文选题:成都志 + 地方志翻译 ; 参考:《西华大学》2017年硕士论文


【摘要】:本报告是作者在西华大学攻读MTI期间参与的地方志《成都志》的翻译的实践报告。该项目是校级合作的翻译项目,旨在将成都源远且具有特色的地方文化在文化“走出去”的大背景传播到国际上。本文从几个不同的方面介绍了本次《成都志》翻译项目的实践过程。文章共分为四个部分。首先译者对本次《成都志》翻译项目做了具体的介绍,对于其背景以及意义等做了描述。其次译者对本次翻译项目涉及到的全过程进行了详细的描述,介绍了译者使用到的计算机软件以及网络资源等辅助翻译工具。另外,译者还对项目译文的审校进行了概述。由于源文本的特殊性,文中涉及了诗歌、宗教名词及古代官衔等名称。译者在第三章对包括以上在内的不同的翻译难点进行了归类和总结,并试图在理论的指导下给出翻译此类文本的参考性方案。译者本次实践使用了功能翻译理论中的目的论作为翻译指导理论,以更好服务于文化“走出去”的目的。最后译者对此次翻译实践进行了总结。译者对本次项目中遇到的问题进行了简述,也给出了本次实践的学习和感悟。本次《成都志》的翻译由于其文本特殊性,译者遇到了很大的挑战,也得到了巨大的收获。此次实践让译者认识到自身很多的不足,本次实践报告是阶段性总结,也希望是未来更好的起点。
[Abstract]:This report is a practical report on the translation of Chengdu Chronicles, which the author participated in during his MTI study at Xihua University. The project is a co-operative translation project at the school level, which aims to spread the cultural background of Chengdu's distant and distinctive local culture to the international community. This paper introduces the practical process of this translation project from several aspects. The article is divided into four parts. First, the translator introduces the translation project of Chengdu Records, and describes its background and meaning. Secondly, the translator gives a detailed description of the whole process involved in this translation project, and introduces the computer software used by the translator and the assistant translation tools such as network resources. In addition, the translator also gives an overview of the reviser of the project translation. Due to the particularity of the source text, it involves the names of poetry, religious nouns and ancient official titles. In Chapter three, the translator classifies and summarizes the different translation difficulties, including the above, and tries to give a reference scheme for translating such texts under the guidance of the theory. In this practice, the Skopos theory in functional translation theory is used as the translation guidance theory in order to better serve the purpose of cultural "going out". Finally, the translator summarizes the translation practice. The translator gives a brief account of the problems encountered in this project, as well as the learning and understanding of the practice. Due to the particularity of the translation of Chengdu Records, the translator has met with great challenges and great achievements. This practice has made translators realize many of their own shortcomings. This practice report is a periodic summary and hopefully a better starting point for the future.
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈巧巧;;试论文言文英译原则与技巧[J];学园;2013年21期

2 柳成栋;;浅论地方志的开发与利用[J];中国地方志;2011年07期

3 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

4 顾正阳;古诗词中典故的翻译[J];上海大学学报(社会科学版);2004年01期

5 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

6 刘旭,程晏萍;文言文的英译技巧——林语堂译《浮生六记》与马丁·路德翻译细则之碰撞[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2002年06期

7 刘汉云,王晓元;文本类型与翻译方法[J];华北工学院学报(社科版);2000年04期

8 廖七一;语料库与翻译研究[J];外语教学与研究;2000年05期

9 蔡新乐;语内翻译与语际翻译的比较[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年02期

10 杨全红,李文涛;“地方志”英译名刍议[J];中国翻译;1996年01期

相关博士学位论文 前1条

1 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年

相关硕士学位论文 前9条

1 张晴;《东周列国志》翻译实践报告[D];燕山大学;2015年

2 张雅慧;地方志文本中复杂句式英译的实践报告[D];辽宁师范大学;2015年

3 王蕾蕾;《湖湘风土记》(节选)翻译实践报告[D];湘潭大学;2015年

4 齐斯琪;《秦皇岛海文化》翻译实践报告[D];天津大学;2015年

5 朱瑾玲;《中国交通史》第三篇第四章至第七章翻译实践报告[D];广西师范大学;2014年

6 张洪岩;汉英翻译中的选词策略研究[D];辽宁师范大学;2014年

7 尹若双;《盛唐文学的文化透视》翻译实践报告[D];陕西师范大学;2014年

8 钟玲;大运河申遗文件翻译实践报告[D];中南大学;2013年

9 陈晓舟;功能对等视角下的英语长句翻译[D];湖南师范大学;2012年



本文编号:2080623

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2080623.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9831***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com