“新疆少数民族文化体验之旅”口译实践报告
发布时间:2018-06-29 09:58
本文选题:释意理论 + 翻译策略 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文为一篇中英交替传译实践报告,所描述的口译任务为笔者在2016年6月底参加的“新疆少数民族文化体验之旅”口译实践活动。此次活动是新疆师范大学与澳门旅游学院共同举办的一次文化交流活动,旨在促进两地对彼此地域文化的了解。而这篇报告的重点是在释意理论指导下来分析此次的口译活动。在报告中,笔者对此次活动以及一周的翻译内容进行了介绍,对释意理论进行了概述。在案例分析的部分,笔者找出了一定具有代表性和典型性的例子,结合交替口译的特点和释意理论进行了分析讨论。由于任务场景的多样化,此次活动涉及的翻译内容也比较繁杂。需要较多的专业词汇,对于准确性要求也很高。笔者在实践中出现了译语与源语在形式上或者意义上不对等的现象,包括对译语作省略、增添等处理。因而笔者也从三个方面进行了案例分析:增词,减词以及改译。通过本文的分析,笔者得出如下结论:1,对于每一次的口译任务,译员都应该详尽的准备,尤其针对可能出现的相关专业术语。2,译员应该在整场谈话中与说话者及时沟通,在充分了解源语内容以及意义的情况下再进行翻译。3,释意理论在此次实践中发挥了重要的作用,但也要注意释意理论的应用条件,即在忠实原文的基础上,当直译无法达到翻译目的的时候再应用。笔者将释意理论与此次交替传译实践活动结合起来,应用释意理论所支持的翻译策略来解释并且解决实践中出现的问题。笔者希望此篇报告能为自己以其他译员的以后的类似实践提供一个参考。
[Abstract]:This paper is a practical report on consecutive interpretation between Chinese and English. The interpreting task described is the interpretation practice of "the Cultural experience of Xinjiang ethnic minorities", which the author participated in at the end of June 2016. The event is a cultural exchange jointly organized by Xinjiang normal University and the Macao Tourism Institute to promote mutual understanding of each other's regional cultures. The focus of this report is to analyze the interpretation activities under the guidance of interpretive theory. In the report, the author introduces the activity and a week's translation, and summarizes the theory of interpretation. In the part of case analysis, the author finds some representative and typical examples, and analyzes and discusses the characteristics of alternate interpretation and the theory of interpretation. Because of the diversity of the task scene, the translation content involved in this activity is also complicated. Need more professional vocabulary, for accuracy requirements are also very high. In practice, the author presents the phenomenon that the target language and the source language are not equivalent in form or meaning, including ellipsis and addition of the target language. Therefore, the author also carries on the case analysis from three aspects: add word, subtract word and revise translation. Through the analysis of this paper, the author draws the following conclusion: 1, for each interpretation task, the interpreter should prepare in detail, especially for the relevant technical term. 2. The interpreter should communicate with the speaker in time during the whole conversation. With the full understanding of the content and meaning of the source language, the interpretation theory has played an important role in this practice. However, we should also pay attention to the conditions for the application of the interpretation theory, that is, on the basis of faithfulness of the original text. When literal translation can not achieve the purpose of translation. The author combines the theory of interpretation with the practice of consecutive interpretation and applies the translation strategies supported by the theory of interpretation to explain and solve the problems in practice. The author hopes that this paper can provide a reference for myself to use the similar practice of other interpreters.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙海燕;;语料库驱动的意义单位研究及教学应用[J];外语与翻译;2016年01期
2 尹宏;;丝绸之路经济带建设中的文化产业发展研究[J];学术论坛;2015年06期
3 秦勤;秦勇;;从释意理论再探大学英语专业口译教学新思路——基于中欧同声传译培训项目[J];外国语文;2014年06期
4 李建中;;释义理论的语境维度[J];外语学刊;2014年01期
5 张吉良;;巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J];外语教学理论与实践;2011年02期
6 王松兰;;谈英语习语翻译中的意译法[J];文学界(理论版);2010年08期
7 张吉良;;巴黎释意学派口译理论成就谈[J];中国科技翻译;2009年04期
8 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期
9 顾鸿飞;韩振宇;;释意学派翻译理论在俄语口译中应用的研究[J];中国俄语教学;2008年01期
10 刘和平;;译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J];语文学刊;2007年07期
相关博士学位论文 前1条
1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
,本文编号:2081746
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2081746.html