从关联理论和合作原则看汉英同声传译中无效信息的处理
发布时间:2018-06-29 10:02
本文选题:无效信息 + 同声传译 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文借用认知负荷模型和关联理论,研究了汉英同声传译中,学生译员对汉语源语中无效信息的处理。本文研究的文本类型是汉语的即兴发言,以发言中无效信息对译员的认知负荷产生的影响为切入点,从译员和听众两个角度,探讨了译员对无效信息进行主动干预和修正的必要性。通过课堂案例分析发现,源语中的无效信息会加重译员的认知负担并影响输出质量,但在译员对无效信息有所预期并做好主动干预准备的情况下,这种影响会减少,输出质量也更高。对于听众而言,如果译员不对无效信息进行处理,而是将其保留在输出中,或是处理方式不当,则会加大观众对译文的理解难度,导致观众对译员的信任度降低,相比之下,译文的其它因素,如口音、细微语法错误和不流畅现象,则不会影响观众信任度。因此,本文认为对无效信息进行干预和处理是必要的。在此基础之上,本文从关联理论和合作原则的角度探讨了译员在处理无效信息时可遵从的原则和标准,并总结了汉英同传中应对无效信息的策略。
[Abstract]:Based on the cognitive load model and relevance theory, this paper studies the processing of invalid information in Chinese source language by student interpreters in Chinese-English simultaneous interpretation. The text type studied in this paper is the improvisation of Chinese language. From the perspective of both the interpreter and the audience, the effect of invalid information in the speech on the cognitive load of the interpreter is taken as the starting point. The necessity of active intervention and correction of invalid information by interpreters is discussed. A case study shows that the invalid information in the source language will increase the cognitive burden of the interpreter and affect the output quality, but this effect will be reduced when the interpreter has expected the invalid information and is prepared for active intervention. The output quality is also higher. For the audience, if the interpreter does not deal with invalid information and keeps it in the output, or if it is not handled in a proper way, it will increase the audience's understanding of the translation and lead to a decrease in the audience's trust in the interpreter. Other factors in the translation, such as accents, minor grammatical errors and unfluency, do not affect audience trust. Therefore, it is necessary to intervene and deal with invalid information. On the basis of this, this paper discusses the principles and standards that interpreters can follow in dealing with invalid information from the angle of relevance theory and cooperative principle, and summarizes the strategies of coping with invalid information in the same communication between Chinese and English.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关重要报纸文章 前2条
1 丰色;有的放矢 事半功倍[N];中国工商报;2000年
2 早报记者 史寅f;另类数学考卷讲述“侠客传奇”[N];东方早报;2011年
相关硕士学位论文 前1条
1 廖艺棋;从关联理论和合作原则看汉英同声传译中无效信息的处理[D];北京外国语大学;2017年
,本文编号:2081755
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2081755.html