《2016-2030空间科学规划研究报告》翻译实践报告
发布时间:2018-06-30 04:16
本文选题:空间科学规划 + 纽马克翻译理论 ; 参考:《成都理工大学》2017年硕士论文
【摘要】:近年来,我国在空间科学研究方面发展势头良好,科研成果不断涌现。如何高质量地翻译这些成果,将对国家科研成果的学术交流和对外宣传起着重要作用。然而由于译者缺乏专业的空间科学知识,译文质量无法保证,这将不利于科研交流与合作。基于上述思考,本文以《2016-2030空间科学规划研究报告》的汉英翻译实践为依据,撰写了翻译报告。该项目原文语言规范正式,用词准确,属于信息型文本,其中又包含有中国文化相关的特色词汇。纽马克的语义翻译理论要求译者,要准确无误地将原文信息传达到目的语中,使译作接近于原文。同时他的交际翻译理论强调要重视目的语读者的感受,重新组织句法,使译文通顺地道,更容易为目的语读者理解和接受。在翻译过程中,译者主要遇到了以下几个难题:如何查证和统一专业术语的翻译;中国特色词汇的译法;汉语无主句和长难句的翻译。在纽马克翻译理论的指导下,在翻译专业术语时,译者主要采用了直译的方法,尽量保留原文的内容和形式;对于中国特色词汇的翻译,考虑到读者的阅读习惯,译者主要采用意译、音译等翻译策略;在处理长难句翻译时,译者主要采用了增词、顺译、逆译、合译和拆译等翻技巧,在翻译过程中,通过调整原文句子结构,使之更符合目的语表达规范,照顾了目的语读者的感受。顺利完成了翻译任务。并选取案例进行详细分析。通过以上的研究,译者得出以下结论:由于中英文在语言层面存在巨大的差异,在翻译空间科学科技文本时,必须要对原文的结构进行重组。只追求字面意义的对等,原文的语义就无法完整地在目的语中表现出来。译者必须要根据具体情况选择合适的翻译策略。本文从如何提高空间科学文本翻译质量入手,总结了译者在翻译实践中经验和反思,列举了一些实用的翻译技巧和案例,旨在为空间科学文本译者提供一些参考。
[Abstract]:In recent years, China has a good momentum of development in space science research, scientific research results continue to emerge. How to translate these achievements in high quality will play an important role in the academic exchange and publicity of national scientific research achievements. However, due to the lack of professional knowledge of space science, translation quality cannot be guaranteed, which will be detrimental to scientific research exchanges and cooperation. Based on the above thinking, this paper writes the translation report based on the Chinese-English translation practice of the Space Science Planning Research report 2016-2030. The original language of the project is formal, accurate and informative, which also contains Chinese culture-related words. Newmark's semantic translation theory requires the translator to accurately convey the original information to the target language and make the translation close to the original text. At the same time, his communicative translation theory stresses the importance of paying attention to the feelings of the target language readers and reorganizing the syntax so that the target text can be easily understood and accepted by the target language readers. In the process of translation, the translator has encountered the following difficulties: how to verify and unify the translation of professional terms, the method of translating words with Chinese characteristics, and the translation of Chinese without subject and long difficult sentences. Under the guidance of Newmark's translation theory, the translator mainly adopts the method of literal translation to preserve the content and form of the original text, and for the translation of words with Chinese characteristics, the reader's reading habits are taken into account. The translator mainly adopts translation strategies such as free translation, transliteration and so on. In dealing with the translation of long difficult sentences, the translator mainly adopts translation techniques such as adding words, sequence translation, reverse translation, combined translation and translation, etc. In the process of translation, he adjusts the sentence structure of the original text. Make it more in line with the target language expression norms, take care of the feelings of the target language readers. The translation task was successfully completed. And select a case for detailed analysis. Based on the above research, the translator draws the following conclusions: due to the great linguistic differences between Chinese and English, the structure of the original text must be reorganized in the translation of space science and technology texts. The semantics of the original text can not be fully expressed in the target language by pursuing literal equivalence. The translator must choose the appropriate translation strategy according to the specific circumstances. This paper begins with how to improve the translation quality of space science texts, summarizes the translator's experience and reflection in translation practice, and lists some practical translation techniques and cases in order to provide some references for the translators of space science texts.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 覃成强;石春让;;术语的音译法及其创新[J];中国科技术语;2011年05期
2 文军;李培甲;;航空航天英语术语翻译研究[J];广东外语外贸大学学报;2011年03期
3 王传英;闫栗丽;张颖丽;;翻译项目管理与职业译员训练[J];中国翻译;2011年01期
4 王建国;科技翻译的灵活性与模式化[J];中国科技翻译;2004年02期
5 谢琳琳;科技英语翻译方法种种[J];中国科技翻译;1995年03期
相关重要报纸文章 前1条
1 吴季;;中国的空间科学卫星计划[N];光明日报;2014年
,本文编号:2084834
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2084834.html