当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《大别山革命老区振兴发展规划》翻译实践报告

发布时间:2018-06-30 06:29

  本文选题:《大别山革命老区振兴发展规划》 + 生态翻译学 ; 参考:《信阳师范学院》2017年硕士论文


【摘要】:2015年6月5日,经李克强总理签批,国务院批复同意《大别山革命老区振兴发展规划》,这对发挥大别山革命老区比较优势,尽快改变贫困落后面貌,加快中部地区发展具有重要意义。大别山革命老区涵盖湖北、河南、安徽三大省,为革命胜利和新中国成立作出了巨大的牺牲和贡献,是全国重要的革命根据地。因此国家大力扶持老区经济,时刻关注老区的振兴和发展问题,并提出相关改革和经济扶持政策,力求老区的加入能够迅速推进全面建设小康社会的进程。大别山革命老区也是笔者的家乡,因此本翻译实践报告选择了此信息功能类文本,并节选了其中部分章节,将其译成英文,旨在进一步传承和发展大别山文化,探讨与之相关的翻译方法和策略,为同类型的翻译实践提供些许借鉴。经检索,国内并没有此文本的英文译作,属于首次翻译。本次翻译实践以胡庚申的生态翻译学理论作指导,翻译《大别山革命老区振兴发展规划》这一文本的前七章,文中对区域特点进行了分析,并结合指导思想和基本原则对空间布局、农业、旅游业、现代服务业、城乡新农村以及基础设施建设提出了宝贵意见和规划措施。本翻译实践将重点从生态翻译学的三个维度进行分析,即:语言维、文化维、交际维,并结合具体的翻译方法:直译加注释法、音译法以及减译法,力求译文能忠实地再现原文所传达的信息。本翻译实践报告共包含五个部分。第一部分是对翻译任务的描述,即翻译材料的来源、作者和作品的简介。第二部分是翻译实践的理论指导,其中详细阐述了本篇翻译报告所应用的理论,即生态翻译学。第三部分是翻译过程描述,将从语言维、交际维、文化维三方面对译文的词汇、语句、语篇进行分析。第四部分是翻译过程中的难点和翻译方法,其中详细阐述了翻译过程中所使用的几种翻译方法,并从词汇、句法、文化三方面总结了翻译过程中所遇到的难点问题。第五部分总结,包括翻译过程中的心得体会,从中所获得的经验、教训以及仍需解决的问题。另附录,附有原文文本和译文文本。
[Abstract]:On June 5, 2015, the Premier of Li Keqiang signed and approved, and the State Council approved the "Plan for the Revitalization and Development of the Old Revolutionary area in the Dabie Mountains." this will give full play to the comparative advantages of the old revolutionary areas in the Dabie Mountains and change the poor and backward outlook as soon as possible. Speeding up the development of the central region is of great significance. The old revolutionary areas of the Dabie Mountains, covering Hubei, Henan and Anhui provinces, have made great sacrifices and contributions to the victory of the revolution and the establishment of New China, and are important revolutionary bases throughout the country. Therefore, the state should vigorously support the economy of the old areas, pay close attention to the revitalization and development of the old areas, and put forward relevant reform and economic support policies in order to promote the process of building a well-off society in an all-round way by joining the old areas. The old revolutionary area of Dabie Mountain is also my hometown, so this translation practice report selects this text of information function, and extracts some of its chapters and translates them into English in order to further inherit and develop the culture of Dabie Mountain. In order to provide some reference for the translation practice of the same type, this paper discusses the relevant translation methods and strategies. After searching, there is no English translation of this text in China, which is the first translation. The translation practice is guided by Hu Gengshen's ecological translation theory, and the first seven chapters of the text "the Plan for Revitalization and Development of the Old Revolutionary area of Dabie Mountain" are translated, and the regional characteristics are analyzed. Combined with guiding ideology and basic principles, this paper puts forward valuable suggestions and planning measures for spatial layout, agriculture, tourism, modern service industry, urban and rural new countryside and infrastructure construction. This translation practice will focus on the three dimensions of ecological translation, namely: linguistic dimension, cultural dimension, communicative dimension, and combined with specific translation methods: literal translation plus annotation, transliteration and subtractive translation. Strive to faithfully reproduce the original text of the message conveyed. This translation practice report consists of five parts. The first part is the description of the translation task, that is, the source of the translation material, the author and the introduction of the work. The second part is the theoretical guidance of translation practice. The third part is the description of the translation process, which analyzes the vocabulary, sentence and text of the target text from three aspects: linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension. The fourth part deals with the difficulties and methods in the process of translation, which describes in detail several translation methods used in the process of translation, and summarizes the difficulties encountered in the process of translation from three aspects: vocabulary, syntax and culture. The fifth part is a summary, including the experience in translation process, the experience gained from it, the lessons learned and the problems that still need to be solved. Attached is the original text and the translated version.
【学位授予单位】:信阳师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈静;;网络时代下红色文化解析[J];边疆经济与文化;2016年01期

2 孙梦;;英译汉方法技巧略析[J];读与写(教育教学刊);2015年10期

3 钟宇平;;红色旅游与红色文化传承研究分析[J];旅游纵览(下半月);2015年06期

4 李锦;;论红色文化的内涵及时代引领作用[J];内江科技;2015年03期

5 佟德元;;大别山红色文化研究综述[J];赣南师范学院学报;2013年05期

6 吕杰;许月明;;论大别山红色文化的历史地位[J];福建党史月刊;2013年18期

7 刘宏明;;大别山红色文化资源的旅游价值开发利用研究[J];湖北社会科学;2012年05期

8 陈晶辉;;浅析翻译生态学及其可持续发展[J];鸡西大学学报;2011年08期

9 孟建;;大公关视域下的国家形象建构[J];国际公关;2011年02期

10 李国印;;从翻译生态学视角探究翻译的可持续发展[J];大家;2011年07期



本文编号:2085313

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2085313.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4acf9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com