非物质文化遗产介绍性文本的英译研究
发布时间:2018-07-01 20:13
本文选题:非物质文化遗产 + 介绍性文本 ; 参考:《外国语文》2017年02期
【摘要】:非物质文化遗产的文本介绍与译文之间存在不对应现象,但不能将之简单地归为翻译质量问题。本研究主要以贝克的叙事学框架理论为视角,通过分析非物质文化遗产产品源文本和译文的叙事框架、翻译策略以及框架所涉及的价值观念、思维体系及话语权力,指出官方的主流话语、译者及其机构的价值取向、译者的立场意图等影响着非遗产品叙事框架的建立与重构;译文和源文本由此也形成互为阐释的空间,客观上促进了非遗文本的接受和传播。
[Abstract]:There is no correspondence between the introduction of intangible cultural heritage and the translation, but it can not be simply classified as the quality of translation. From the perspective of Baker's theory of narratology, this study analyzes the narrative framework, translation strategies, values, thinking system and discourse power of the source text and translation of intangible cultural heritage products. It is pointed out that the mainstream official discourse, the value orientation of the translator and his institutions, and the translator's position and intention affect the establishment and reconstruction of the narrative framework of the non-posthumous product, and thus the translation and the source text form a space for mutual interpretation. Objectively, it promotes the acceptance and dissemination of non-posthumous texts.
【作者单位】: 河南大学外国语言文学博士后流动站;洛阳师范学院外国语学院;
【基金】:河南省科技厅软科学研究基金项目“河南非物质文化遗产外宣英译的现状与对策”(132400410043) 第59批中国博士后科学基金面上资助项目(2016M592278)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2089029
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2089029.html