当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

大会开幕式讲话口译实践报告

发布时间:2018-07-02 11:42

  本文选题:B20峰会 + 实践报告 ; 参考:《江西师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:今天,随着全球化的发展,国家之间的关系日益密切。为了全世界的共同进步,各国开始寻求合作以应对所出现的全球问题,G20集团应运而生。作为G20的重要开场活动,B20峰会的开展也依然为全世界所关注。本文采用口译实践报告形式,选取此次习近平主席在B20峰会开幕式上的讲话作为模拟交替传译实践的材料。本报告记录了此次口译实践的前期准备、中间环节、译例分析以及实践反思。本报告分为四个部分。第一部分为项目介绍,简要介绍了B20峰会的背景及意义,并且简要阐述了大会口译的特点及译员应具备的能力。第二部分为过程描述,主要从实践的前期准备和实践过程进行阐述。第三部分是总结实践中出现的难点并提出解决方案,并以具体译例加以阐述。第四部分为实践总结,整理了此次口译实践未解决的问题,并对今后的学习研究提出了建议。作者希望本实践报告有助于深化口译工作者对口译实践的认识,为口译工作从事口译活动提供参考。
[Abstract]:Today, with the development of globalization, the relationship between countries is getting closer and closer. For the common progress of the world, countries began to seek cooperation to deal with emerging global problems. As an important opening event for the G20, the B 20 summit also remains a concern around the world. In the form of interpretation practice report, this paper selects the speech made by President Xi Jinping at the opening ceremony of the B20 Summit as the material for simulating consecutive interpretation practice. This report records the preliminary preparation, intermediate link, case analysis and practice reflection of this interpretation practice. The report is divided into four parts. The first part introduces the background and significance of the B20 Summit, and briefly describes the characteristics of conference interpretation and the ability of interpreters. The second part is the process description, mainly from the practice preparation and practice process. The third part summarizes the difficulties in practice and puts forward solutions. In the fourth part, the author summarizes the practice and puts forward some suggestions for the future study. The author hopes that this practical report will help to deepen interpreters' understanding of interpretation practice and provide reference for interpreting activities.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘继华;张明林;;译无定法,意义为重[J];中国翻译;2015年06期

2 吴远宁;;电视同传口译技巧的关联研究[J];中国翻译;2015年03期

3 王琳;;政府文本汉英翻译原则的探索[J];语文学刊(外语教育教学);2014年09期

4 李春怡;;同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J];中国翻译;2009年03期

5 施燕华;;怎样做好外交口译工作[J];中国翻译;2007年03期

6 张威;;英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期

7 蔡小红,曾洁仪;口译质量评估研究的历史回顾[J];中国翻译;2004年03期

8 顾鸿飞;谈口译笔记[J];中国俄语教学;2003年04期

9 蔡小红;论口译质量评估的信息单位[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年05期

10 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期



本文编号:2090004

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2090004.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b84a5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com