生态视域下地质学文本翻译的适应性对等转换
本文选题:生态 + 地质学 ; 参考:《上海翻译》2016年06期
【摘要】:地质学是研究地球的科学,是自然科学的一个分支,研究内容具有很强的客观性、专业性和复杂性,因此其文本的汉英翻译具有一定的挑战性。笔者经过多年的实践发现,地质学文本的翻译采用适应性对等能够从专业词汇、句法及段落层面进行有效的双语转换,这不仅有助于提高地质学文本翻译的质量,而且有利于地质科学研究的国际交流。
[Abstract]:Geology is the science of the earth and a branch of natural science. The research content is very objective, professional and complex, so the Chinese-English translation of its text is challenging. After many years of practice, the author finds that the use of adaptive equivalence in the translation of geological texts can make effective bilingual translation from the level of specialized vocabulary, syntax and paragraph, which is not only helpful to improve the quality of geological text translation. Moreover, it is beneficial to the international exchange of geological scientific research.
【作者单位】: 中国地质大学;
【基金】:教育部人文社会科学研究项目(项目编号15YJA890016)的部分研究成果
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐慧晶;杨靖;;文化视阈下的博物馆文本翻译研究[J];中国校外教育;2013年03期
2 彭萍;商务文本翻译尺度的探讨[J];上海科技翻译;2004年01期
3 郑惠瑛;;论幽默文本翻译的障碍及策略[J];韶关学院学报;2007年04期
4 赵速梅;宫经理;;论前景化理论与小说文本翻译研究[J];外语学刊;2007年02期
5 范司永;邓玉珍;;文学文本翻译中“误译”的缘由及对策[J];电影评介;2008年17期
6 栗长江;;警务文本汉译英:问题与方法[J];中国科技翻译;2008年01期
7 王玉芬;麦新转;;对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例[J];楚雄师范学院学报;2008年04期
8 范司永;;文本翻译中“误译”解析[J];文学教育(上);2009年11期
9 陈怡;;文本翻译测试评分与命题[J];外语测试与教学;2011年04期
10 杨婧;徐慧晶;;浅谈博物馆文本翻译的特征与失误——以山西博物院为例[J];大众文艺;2012年15期
相关博士学位论文 前1条
1 王丽;文学文本翻译的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 王冠桥;关于《初识韩国人文学》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年
2 石佳仪;论语境对小说文本翻译策略的影响[D];华中师范大学;2015年
3 朱葆;试论目的论三原则在科普文本翻译中的应用[D];兰州大学;2015年
4 乐志敏;关联理论视角下的社会学文本翻译策略研究[D];苏州大学;2015年
5 钱洪敏;社会学文本翻译研究[D];苏州大学;2015年
6 彭筱;艺术史类文本翻译研究[D];苏州大学;2015年
7 莫艺云;《色彩艺术》(第三、四章)英汉翻译实践报告[D];广西民族大学;2015年
8 刘岑;翻译目的论指导下的科技文本汉译策略[D];上海交通大学;2015年
9 吉志华;环境评价文本的及物性分析和翻译初探[D];山西大学;2015年
10 曹园宁;科普英语汉译的翻译方法与技巧研究报告[D];北京理工大学;2015年
,本文编号:2091343
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2091343.html