《简单致胜:看明智的领导者如何化繁为简》(第七章)翻译实践报告
本文选题:信息型文本 + 交际翻译 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为肯·西格尔(Ken Segall)写作的《简单致胜:看明智的领导者如何化繁为简》(Think Simple:How Smart Leaders Defeat Complexity)中的第七章“简单化类似打磨机”(Simplicity Is Sleeker)。原章节主要通过大量现实事例阐述了简单化的实现法则和途径。本报告的主要内容分为五部分,第一部分为翻译项目介绍,包括项目的背景、意义等。第二部分为原文分析,包括作者简介、主要内容介绍和原文语言特征分析。第三部分为翻译实践的指导理论介绍与运用,阐释了纽马克交际翻译理论以及在本次翻译实践中的运用。第四部分为翻译难点和相应解决方法:其中翻译难点包括专有名词的翻译、一词多义现象的翻译和破折号的翻译。在处理专有名词的翻译时,主要用到了音译、零翻译、直译和意译;在处理一词多义现象翻译时,主要用到了结合语境和词性转换的方法;在处理破折号问题时,主要根据汉语习惯和原文是否强调破折号引入内容作处理。第五部分为翻译过程中得到的启发、教训和仍待解决的问题。最后,本报告希望可以总结翻译方法,为以后信息型文本翻译的研究提供参照。同时,也希望更多的人能因“简单化”而获益匪浅。
[Abstract]:This article is a translation project report. The translation project is originally written by Ken Segall, "simplicity is simple: how Smart leaders are complex." The original chapter mainly through a large number of practical examples to explain the implementation of simplified rules and approaches. The main content of this report is divided into five parts. The first part is the introduction of translation project, including the background and significance of the project. The second part is the original text analysis, including the author's brief introduction, the main content introduction and the original language characteristic analysis. The third part is the introduction and application of the guiding theory of translation practice, explaining Newmark's communicative translation theory and its application in this translation practice. The fourth part is the translation difficulties and the corresponding solutions: the translation difficulties include the translation of proper nouns, the translation of polysemy and the translation of dashes. In dealing with the translation of proper nouns, transliteration, zero translation, literal translation and free translation are mainly used; in the translation of polysemy, the method of combining context with part of speech is mainly used; and in dealing with dashes, Mainly according to the Chinese custom and whether the original text emphasizes dashes to introduce the content to make the processing. The fifth part is about the enlightenment, lessons and problems to be solved in the process of translation. Finally, this report hopes to summarize the translation methods and provide a reference for the study of informative text translation. At the same time, I hope that more people will benefit from simplification.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期
2 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期
3 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期
4 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期
5 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
6 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期
8 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期
9 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期
10 刘泽林;;交际翻译理论视角下牌示解说英译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年03期
相关会议论文 前2条
1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 鲁红艳;《城市风险评估:城市灾难和气候风险认识》(第1-2章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
2 甄宏艳;《石城远望》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 唐嘉蔚;《一见钟情》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 乌兰;玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
5 张舒;交际翻译原则指导下的交替传译[D];兰州大学;2015年
6 邬秋月;交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D];兰州大学;2015年
7 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年
8 骆怡然;交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究[D];南京理工大学;2015年
9 张启;从语义翻译和交际翻译的角度看《一本书读懂中国税》的英译[D];苏州大学;2015年
10 毕博;《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告[D];重庆大学;2015年
,本文编号:2092913
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2092913.html