基于大规模汉英平行语料库的“使”字句英译方法探讨
本文选题:致使结构 + 双语平行语料库 ; 参考:《解放军外国语学院学报》2017年02期
【摘要】:作为汉语中最典型、最常用的致使结构,“使”字句是汉英翻译中必然会碰到的难点之一。本文通过组建大规模、高质量的汉英双语平行语料库,随机抽取了1000个“使”字句句对,组建“使”字句专题语料库,进而分析、梳理和总结“使”字句及其译文的特点,提出“使”字句的具体翻译方法,帮助提高英语学习者“使”字句翻译的准确率和地道性。
[Abstract]:As the most typical and most commonly used causative structure in Chinese, "Zheng" is one of the difficulties in C-E translation. By constructing a large scale, high quality bilingual parallel corpus of Chinese and English, this paper selects at random 1000 sentence pairs and a special corpus of "Zheng" sentences, and then analyzes, combs and summarizes the characteristics of "Zheng" sentences and their translations. In order to improve the veracity and authenticity of English learners, the author puts forward the concrete translation method of the sentence of "Zheng" in order to improve the accuracy and authenticity of the translation of the sentence.
【作者单位】: 解放军外国语学院英美系;解放军外国语学院语言工程系;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关会议论文 前3条
1 柏晓静;常宝宝;詹卫东;吴拥华;;构建大规模的汉英双语平行语料库[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年
2 刘冬明;杨尔弘;;基于汉英双语平行语料库的词义排歧[A];第二届全国学生计算语言学研讨会论文集[C];2004年
3 姜子进;吐尔根·依布拉音;;网络环境下自动获取汉维句子翻译对的研究[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年
相关博士学位论文 前2条
1 金恩贞;基于双语平行语料库的“V+到+NP”汉韩翻译对比研究[D];山东大学;2015年
2 李秀英;基于历史典籍双语平行语料库的术语对齐研究[D];大连理工大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 何丹宁(Daniel A.Healy);《西游记》中佛教词汇英译策略对比研究[D];南京大学;2015年
2 罗奋;基于WEB的汉英平行语料库构建系统开发[D];电子科技大学;2014年
3 王若枫;基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用[D];黑龙江大学;2015年
4 惠浩添;基于平行语料库的跨语言实体关系抽取研究[D];苏州大学;2016年
5 赛汉其其格;平行语料库在翻译教学中的应用[D];华北电力大学(北京);2016年
6 金新亮;平行文本在《诸子百家之争鸣》(节选)翻译中的应用[D];山东师范大学;2016年
7 赵小曼;英汉平行语料库句子级对齐研究及其在机器翻译中的应用[D];安徽大学;2010年
8 姬岳江;《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践[D];西南科技大学;2013年
9 韩朝阳;网络数据挖掘在平行语料库中的应用研究[D];河南师范大学;2012年
10 麻丽莉;专用平行语料库在提高学员军事翻译能力中的应用[D];国防科学技术大学;2009年
,本文编号:2097761
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2097761.html