2015年印尼旅游团娲皇宫、抱犊寨陪同口译实践报告
本文选题:陪同口译 + 文化负载词 ; 参考:《河北师范大学》2016年硕士论文
【摘要】:科学技术的日新月异和世界经济的迅速发展,使得世界正朝着全球化发展。同时,国际间的文化交流也在展开,这些都使得旅游产业得到发展。来中国旅游的外国旅客越来越多,对于导游陪同口译从业人员的数量和质量的要求也越来越高。这就要求陪同口译人员不仅能准确的介绍和解说旅游景点信息,还要有解决现场突发事件的能力。本篇实践报告是关于作者旅游中的陪同口译实践。作者为入境旅游团提供了陪同口译服务,随旅游团参观了邯郸涉县的蜗皇宫和石家庄鹿泉的抱犊寨。这篇导游口译实践报告总共分为四个部分。第一部分介绍了本次口译任务的情况,对具体任务、委托方要求以及陪同口译的特点及注意事项进行概述。第二部分阐述了作者的译前准备,包括游览景点的背景知识、资料收集以及短期准备。第三部分介绍文化负载词的特点并总结相关策略进行具体案例分析,通过对翻译文本的分析总结经验教训。第四部分是对本次口译任务进行总结,对译者的翻译活动进行评估,总结了翻译中存在的问题以及对未来口译学习的要求。
[Abstract]:With the rapid development of science and technology and the rapid development of world economy, the world is developing towards globalization. At the same time, international cultural exchanges are also under way, which make the tourism industry develop. More and more foreign tourists come to China, and the demand for the quantity and quality of interpreters accompanied by tour guides is becoming higher and higher. This requires that the accompanying interpreters can not only accurately introduce and interpret the information of tourist attractions, but also have the ability to solve unexpected incidents on the spot. This practical report is about the practice of accompanying interpretation in the author's travel. The author provided the accompanying interpretation service for the inbound tour group, which visited the Royal Palace in Handan and the Baoduzhai in Luquan, Shijiazhuang. The guide interpretation practice report is divided into four parts. The first part introduces the situation of the interpretation task, summarizes the specific tasks, the requirements of the client, the characteristics of the accompanying interpreters and the matters needing attention. The second part describes the author's pre-translation preparation, including background information, data collection and short-term preparation. The third part introduces the characteristics of culture-loaded words and summarizes the relevant strategies to carry out specific case analysis, through the analysis of the translated text to sum up the experience and lessons. The fourth part is a summary of this task, an assessment of the translator's translation activities, and a summary of the problems in translation and the requirements for future interpretation learning.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 布瀛洲;;抱犊寨四咏[J];中小企业管理与科技(中旬刊);2010年02期
2 李世琦;抱犊寨游记[J];经济工作导刊;1994年03期
3 金锐;;抱犊寨征联获奖作品简评[J];对联(民间对联故事)(下半月);2010年05期
4 欧阳滋生;;抱犊寨诗画情[J];社会工作;1994年02期
5 ;抱犊寨风景名胜对联大奖赛揭晓[J];对联(民间对联故事)(下半月);2010年04期
6 ;抱犊寨之旅[J];中国经济信息;1998年14期
7 志军;松云;;近处的风景——游抱犊寨有感[J];摩托车信息;2006年22期
8 莫丽;张萍;冯小雪;;神山奇寨——抱犊寨[J];人民公交;2012年10期
9 ;抱犊寨简介[J];对联(民间对联故事)(下半月);2009年07期
10 ;抱犊寨风景名胜对联大奖赛启事[J];对联(民间对联故事)(下半月);2009年07期
相关重要报纸文章 前10条
1 记者 艾君;抱犊寨大打特色旅游牌[N];中国特产报;2003年
2 唐明亮;天下奇寨抱犊寨[N];北京科技报;2003年
3 见习记者 肖依斐 记者 李三旺;红色旅游的亮点:突出主题[N];洛阳日报;2011年
4 张霞 王凯;大美天成 心怡胜景[N];河北经济日报;2011年
5 冯战平 王雅云;鹿泉整合资源打造旅游聚集区[N];石家庄日报;2011年
6 康会起 冯战平;建设省会西花园[N];石家庄日报;2011年
7 潘双清邋冯战平 王雅云;鹿泉倾力打造省会市民“周末怡园”[N];石家庄日报;2007年
8 冯战平 王雅云;构筑省会第一绿色生态屏障[N];石家庄日报;2010年
9 记者 刘宝芝 通讯员 付昕;周边游领跑端午旅游市场[N];石家庄日报;2009年
10 冯战平 王雅云;鹿泉打造省会重要休闲区[N];河北日报;2010年
相关硕士学位论文 前2条
1 郭婷;2015年印尼旅游团娲皇宫、抱犊寨陪同口译实践报告[D];河北师范大学;2016年
2 裴贝贝;豫西栾川抱犊寨景区总体规划研究[D];河南农业大学;2013年
,本文编号:2097766
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2097766.html