认知负荷模型下的省略策略分析:贾樟柯采访交传口译实践报告
本文选题:汉英传译 + 负荷模型 ; 参考:《外交学院》2017年硕士论文
【摘要】:随着中国与国际社会的人文交流日益密切,中国电影行业正变得越发国际化,电影行业的学术交流也变得越发频繁。在此背景之下,哥伦比亚大学北京中心举办了一场名为“对话贾樟柯,中国独立电影的发展:《小武》后的二十年”的采访活动。本文作者担任了本次采访活动的交替传译译员,主要翻译方向为中文译英文。本文以丹尼尔?吉尔的“认知负荷模型(交替传译)”为理论框架,结合作者的实际翻译表现,分析译员遇到的听力、表达困难,以及对应的省略策略。在交替中英传译当中,当源语信息过于密集、出现专业及特殊词汇,以及当讲者混讲英文词汇时,译员会遇到听力障碍。听力障碍会进而导致译员在表达之时出现主动省略和被动省略现象。另外,当讲者使用了脏话时,译员也会遭遇表达障碍。经过分析具体案例,本文得出结论:由于中文多重复,译员应当注意提取中文当中出现频次较多的词语,并在英文中以代词代替。通过归纳、总结中文的逻辑,译员可以合并中文短句,以简洁的英文表达原文原本松散的语言结构。在遇到诸如脏话等难以表达的词汇时,译员可以通过只表达含义或脱离语言外壳的方式完成口译任务。以上的省略方法对口译实战具有一定的参考意义。
[Abstract]:With the close communication between China and the international community, the Chinese film industry is becoming more international, and the academic exchange of the film industry is becoming more frequent. Against this background, Columbia University Beijing Center organized an interview called "Dialogue Jia Zhangke, the Development of China's Independent Film: twenty years after Xiao Wu". The writer serves as an interpreter for the interview, mainly in Chinese and English. This article is based on Daniel? Gill's Cognitive load Model (consecutive interpretation) is a theoretical framework. Combining with the author's actual translation performance, this paper analyzes the listening and expressive difficulties encountered by interpreters and the corresponding ellipsis strategies. When the source language information is too dense, professional and special vocabulary appears, and when the speaker speaks English vocabulary, the interpreter will encounter hearing impairment. Hearing impairment can lead to active ellipsis and passive ellipsis. In addition, when the speaker used dirty words, the interpreter also encountered difficulties of expression. Based on the analysis of specific cases, this paper concludes that due to more repetition in Chinese, interpreters should pay attention to extracting words which appear frequently in Chinese and substitute pronoun in English. By summing up the logic of Chinese, the interpreter can combine Chinese short sentences and express the original loose language structure in concise English. When confronted with difficult words such as swearing, the interpreter can complete the interpretation task by expressing only the meaning or leaving the language shell. The above ellipsis method has certain reference significance for interpreting practice.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期
相关会议论文 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
,本文编号:2101062
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2101062.html