印度英语对英汉交传的影响及应对策略
发布时间:2018-07-05 19:47
本文选题:印度英语 + 听辨 ; 参考:《兰州大学》2017年硕士论文
【摘要】:在实际口译活动中,译员常常会遇到带口音英语的发言,而印度由于受殖民历史、以及本土语言的影响,形成了独特的发音特点,在众多英语口音中较为典型。笔者通过四次印度英语英汉交传模拟实践,分析了印度英语在英汉交传过程中给译员带来的困难,除了浓重口音带来的辨音障碍,印度英语中常常夹杂一些外来语,对译员造成理解困扰,另外,印度英语还会加重译员的心理负荷。针对这些困难,笔者主要运用了三点应对策略。听辨策略帮助译员克服辨音障碍,联想与预测不仅能够对听辨策略进行补充,还加强了译员听辨理解的主动性,及时的情绪调整有助于缓解译员因印度英语而产生的负面情绪。
[Abstract]:In actual interpreting activities, interpreters often come across English with accents. However, due to the colonial history and the influence of native languages, India has formed a unique pronunciation characteristic, which is more typical in many English accents. In this paper, the author analyzes the difficulties that Indian English brings to interpreters in the process of English-Chinese communication through four simulations of English-Chinese communication in Indian English. In addition to the phonological barriers caused by heavy accents, Indian English is often mixed with some foreign words. In addition, Indian English will increase the psychological burden of interpreters. In view of these difficulties, the author mainly used three-point coping strategies. The listening strategy helps the interpreter overcome the barrier of speech recognition. Association and prediction can not only supplement the listening strategy but also strengthen the initiative of listening comprehension. Timely emotional adjustment is helpful to alleviate the negative emotion caused by Indian English.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 马春华;;区域英语变体变异对英汉口译的影响——以印度英语语音变异为例的实证研究[J];长江大学学报(社科版);2014年10期
2 柯文娣;王梦奇;;带口音英语发言给口译员带来的困难及其应对策略[J];文学界(理论版);2010年06期
3 卢信朝;;英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学[J];山东外语教学;2009年05期
4 许明;;西方口译认知研究概述[J];中国翻译;2008年01期
5 戴永明;印度英语的语音特征[J];解放军外国语学院学报;2000年06期
6 鲍刚;口译程序中的“思维理解”[J];北京第二外国语学院学报;1999年01期
7 刘绍龙;背景知识与听力策略——图式理论案例报告[J];现代外语;1996年02期
相关会议论文 前1条
1 陈晨;;从品克的认知模型看口译听辨与理解的微观过程[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
,本文编号:2101530
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2101530.html