当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

商务口译中译员主体性的体现—劳卡新品发布会口译实践报告

发布时间:2018-07-08 11:36

  本文选题:译员主体性 + 口译策略 ; 参考:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文


【摘要】:本报告旨在研究商务口译中译员主体性的体现,并探究译员如何运用各种口译技巧提升口译质量,发挥主体性。对于宣传性质的新品发布会,其正式程度高于一般的陪同口译,译员的任务除了准确流畅地翻译听到的内容,还要让自己的翻译具有一定的推广宣传作用。以往关于译员主体性的研究大多集中于普通的陪同口译,而如今发布会不仅召开得日益频繁,还聚集了越来越多的外国友商,于是作者尝试在总结自己翻译实践的基础上探究译员如何通过发挥主体性帮助发布会的顺利进行和圆满结束。基于作者为劳卡衣柜新品发布会提供的口译实践,首先,报告详细描述了本次口译实践活动,包括企业简介、参与各方、准备工作、译后评估等。接着,以主体性为切入点,阐述了该口译实践中译员主体性的体现、译员采用的口译技巧,如省译、增译、调整以及相应的翻译效果。作者还试图探索了语言以外的策略。最后,作者浅析了口译技巧运用思路,并提出相关建议。
[Abstract]:The purpose of this report is to study the embodiment of interpreters' subjectivity in business interpretation, and to explore how interpreters use various interpreting techniques to improve interpretation quality and give full play to their subjectivity. For the publicity press conference, its formal degree is higher than that of general accompanying interpretation. The interpreter's task is not only to translate what he hears accurately and fluently, but also to promote his own translation to a certain extent. In the past, most of the researches on the subjectivity of interpreters focused on the common accompanying interpreters, but now the press conferences are not only held more and more frequently, but also gather more and more foreign competitors. On the basis of summarizing his translation practice, the author tries to explore how the translator can help the press conference to go smoothly and finish successfully by exerting subjectivity. Based on the interpretation practice provided by the author for the presentation of Lauka's new wardrobe, the report first describes the interpretation practice activities in detail, including the introduction of the enterprise, the parties involved, the preparatory work, the post-translation evaluation, and so on. Then, from the perspective of subjectivity, this paper expounds the embodiment of the translator's subjectivity in the interpretation practice, the interpretation techniques adopted by the interpreter, such as saving translation, adding translation, adjusting and corresponding translation effect. The author also tries to explore strategies other than language. Finally, the author analyzes the application of interpretation skills, and puts forward relevant suggestions.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 莫爱屏;;口译中译员主体性意识的语用研究[J];中国外语;2010年03期

2 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期

3 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期

4 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 伍争;论陪同口译中的译者主体性[D];上海外国语大学;2010年

2 陈苗苗;跨学科视角下的口译译者主体性[D];上海外国语大学;2009年



本文编号:2107302

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2107302.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ce7e4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com