《必和必拓2016年度报告》翻译实践报告
发布时间:2018-07-08 11:26
本文选题:年报翻译 + 翻译实践 ; 参考:《牡丹江师范学院》2017年硕士论文
【摘要】:本次翻译实践任务为自我发起,翻译材料为《必和必拓2016年度报告》,是必和必拓公司所著实用报告类文本。此次选择公司年报作为翻译文本,可以帮助国内投资者及相关兴趣人士了解其公司的经营情况及资产情况,另一方面,考虑到其文本类型的翻译研究还相对较少,此次翻译实践对年报类文体的翻译有一定的借鉴意义。通过对翻译文本和翻译结果进行分析,发现本次翻译实践的难点主要来自两方面:词汇翻译:主要包括术语翻译、普通词专业化现象的处理。语句翻译:定语从句翻译、被动句翻译。针对词汇翻译:笔者采用采用查阅资料、根据上下文确定词义等方法解决。针对语句翻译:采用前置法、后置法、转换法、译为主动语态、译为被动语态、译为无主句等方法处理翻译中遇到的问题。本实践报告主要包括四部分内容,翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结。
[Abstract]:The translation practice task is self-initiation and the translated material is "BHP Billiton 2016 Annual report", which is a practical report text written by BHP Billiton. The selection of the company's annual report as the translated text can help domestic investors and interested persons to understand the company's business and assets. On the other hand, considering that there are relatively few translation studies of the text types, This translation practice has certain reference significance to the translation of annual report style. Through the analysis of the translated text and the translation results, it is found that the difficulties in this translation practice mainly come from two aspects: lexical translation: mainly including the translation of terms, and the treatment of the phenomenon of specialization of common words. Sentence translation: attributive clause translation, passive sentence translation. For lexical translation, the author adopts the methods of consulting information and determining the meaning of words according to the context. For sentence translation, the problems encountered in translation are dealt with by the methods of front, postposition, conversion, translation into active voice, translation into passive voice and translation into no subject. This practice report mainly includes four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis, translation practice summary.
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 丁瑾;;英译汉中定语从句的翻译[J];英语广场;2016年02期
2 汪莹;邓涛;;英文被动句的翻译技巧探讨[J];教育教学论坛;2013年48期
3 简洁薇;;会计英语专业词汇特点与常见翻译错误评析[J];长春教育学院学报;2013年06期
4 谷峰;;地质科技英语的语体特点及翻译策略[J];中国科技翻译;2012年02期
5 邓云华;;英汉特殊被动句的整合方式[J];外语教学与研究;2011年02期
6 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
7 刘白玉;;会计英语的词汇特征及其翻译策略[J];会计之友(上旬刊);2007年07期
8 葛伟琪;;我国上市公司中英文年报可读性对比研究[J];宁波大学学报(人文科学版);2007年01期
9 段满福;;从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J];大学英语(学术版);2006年01期
10 孙蔓莉;上市公司年报的可理解性研究[J];会计研究;2004年12期
,本文编号:2107279
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2107279.html