当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《新旧中国—三十年的个人回忆和观察》(第五章和第六章)翻译实践报告

发布时间:2018-07-08 18:43

  本文选题:回忆录 + 英国传教士 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》是一部出自英国传教士幕雅德的回忆录。1861年至1890年,他在中国从事传教工作。通过在中国三十年的传教经历,幕雅德亲眼目睹了太平天国运动历史事件并参与了反鸦片活动。幕雅德与中国各阶层人士往来交流,记录了所见所闻,深入研究了中国社会,以英国传教士的视角介绍了他对晚清中国的观察评论。这本回忆录展现了一幅真实的晚清中国社会画面,表现出广泛的社会性。它是具有重大历史价值的史料文献,为读者探索晚清社会提供了第一手资料。本篇翻译实践报告是基于《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》一书第五章和第六章的翻译过程写成。笔者承担的是这本回忆录第五章到第六章内容的翻译任务。在第五章中,幕雅德近距离接触了一位地方官员,观察了这位官员的家庭背景、生活经历、个性特征与宗教取向,反映了晚清社会的真实特性。第六章着重探讨佛教与道教如何影响中国人的生活,内容涉及中国儒家经典、宗教迷信、宗教活动以及传统礼仪。笔者以金杽等效论为指导进行翻译实践活动。该理论强调了接受者概念,效果概念以及对等概念这三个概念。在金杽等效论指导下,笔者灵活地采取有效的翻译策略,通过案例,笔者具体地讨论了词语和句子的翻译,力求译文地道精准。本报告总结了本次翻译实践中的宝贵经验,分析了其中存在的问题,列举了有待解决的问题,并指出了努力方向。笔者希望本次翻译实践是我们进行晚清历史研究的重要史学材料。
[Abstract]:"New and Old China-Thirty years of personal memory and observation" is a memoir by British missionary Missionary Curield, who worked as a missionary in China from 1861 to 1890. Through his three decades of missionary experience in China, he witnessed the historical events of the Taiping Heavenly Kingdom Movement and participated in anti-opium activities. Muyad exchanged views with people from all walks of life in China, recorded what he had seen and heard, studied Chinese society in depth, and introduced his observation and comments on China in the late Qing Dynasty from the perspective of British missionaries. This memoir shows a true picture of the Chinese society in the late Qing Dynasty, showing a wide range of sociality. It is a historical document of great historical value and provides first-hand information for readers to explore the late Qing society. This translation practice report is based on the translation process of chapters 5 and 6 of "New and Old China-30 years of personal recollection and observation". The author is responsible for the translation of chapters 5 to 6 of this memoir. In the fifth chapter, Muyad came into close contact with a local official and observed the official's family background, life experience, personality and religious orientation, reflecting the real characteristics of the late Qing society. Chapter six focuses on how Buddhism and Taoism affect the life of Chinese people, including Chinese Confucian classics, religious superstition, religious activities and traditional rituals. The author conducts translation practice under the guidance of Jin's equivalence theory. The theory emphasizes three concepts: receiver concept, effect concept and equivalence concept. Under the guidance of Jin's equivalence theory, the author adopts flexible and effective translation strategies. Through the case study, the author discusses the translation of words and sentences in detail in order to achieve the accuracy of the target text. This report summarizes the valuable experience in translation practice, analyzes the existing problems, enumerates the problems to be solved, and points out the direction of efforts. The author hopes that this translation practice is an important historical material for us to study the history of the late Qing Dynasty.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 林露演;;浅谈如何理解和翻译英语长难句[J];群文天地;2012年08期

2 曹明伦;;英语定语从句译法补遗之补遗[J];西安外国语大学学报;2011年01期

3 林克难;外国翻译理论之适用性研究[J];中国翻译;2003年04期

4 马会娟;对奈达的等效翻译理论的再思考[J];外语学刊;1999年03期

5 吕俊;翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 孙伟杰;“威妥玛式”拼音研究[D];吉林大学;2009年



本文编号:2108398

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2108398.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c4d79***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com