当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译与“重写”—《大丰瓷刻》翻译报告

发布时间:2018-07-08 20:24

  本文选题:《大丰瓷刻》 + “重写”理论 ; 参考:《烟台大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中国经济的不断发展和国际地位的不断提升,许多国际友人对中国文化产生了浓厚的兴趣。同时,瓷刻艺术作为中国传统文化的一种,更是吸引了大量的国际友人的目光。所以此次选取翻译实践报告材料时,译者毅然选择了《大丰瓷刻》,希望可以更全面深入地了解大丰瓷刻以及其主要传承人的事迹,并且可以向世界友人宣传中国文化。本翻译实践报告选取的翻译材料《大丰瓷刻》详细介绍了瓷刻及其主要传承人的事迹,包含了大量的文化、历史和政治词汇。所以译者以勒弗维尔的“重写”理论作为宏观指导,以归化作为翻译策略探索重写历史时间、名称、词汇、句法和篇章等的意识形态和诗学问题。译者着重分析了中西方在文化和语言方面的差异,运用直译加注和意译的方法解决了对应的翻译问题。最后,译者给英语笔译专业的学生提供了一些翻译研究方面的方法和建议。译者希望所选取的翻译材料可以让更多的海内外人士了解大丰瓷刻,了解中国传统文化。此外,译者还希望本翻译实践报告可以使英语笔译专业的学生以及非英语专业人士获益,让他们更深入了解英语和汉语之间的差异以及造成这些差异的原因,意识到语言的魅力,提高学习兴趣。
[Abstract]:With the development of Chinese economy and the improvement of international status, many international friends are interested in Chinese culture. At the same time, as a kind of Chinese traditional culture, porcelain engraving art has attracted the attention of a lot of international friends. Therefore, when choosing the translation practice report material, the translator chose "Dafeng porcelain carving", hoping to understand Dafeng porcelain carving and its main inheritors' deeds more comprehensively and deeply, and to propagate Chinese culture to friends all over the world. The translation material selected in this translation report, "Dafeng porcelain carving", introduces in detail the stories of porcelain carvings and their main successors, including a large number of cultural, historical and political vocabulary. Therefore, the translator uses Levier's "rewriting" theory as the macro guidance and the domestication as the translation strategy to explore the ideological and poetic issues of rewriting historical time, name, vocabulary, syntax and text. The translator focuses on the cultural and linguistic differences between China and the West, and solves the corresponding translation problems by means of literal and free translation. Finally, the translator offers some methods and suggestions to the students majoring in English translation. The translator hopes that the selected translation materials will enable more people at home and abroad to understand Dafeng porcelain carving and Chinese traditional culture. In addition, the translator hopes that this translation practice report will benefit English translation students as well as non-English majors, so that they can gain a better understanding of the differences between English and Chinese and the reasons for these differences. Be aware of the charm of language and increase your interest in learning.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 鲍晓英;;中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J];中国翻译;2013年05期

2 杨柳;衡浏桦;;《道德经》的诗学特色与翻译[J];中国翻译;2011年06期

3 黄友义;;汉学家和中国文学的翻译──中外文化沟通的桥梁[J];中国翻译;2010年06期

4 朱晓玲;;受制与挑战——译者与改写理论的两要素[J];外语研究;2010年01期

5 王峰;马琰;;批评性解读改写理论[J];外语研究;2008年05期

6 陆颖;;翻译:社会文化语境中的重写——傅东华译《飘》之个案研究[J];天津外国语学院学报;2007年02期



本文编号:2108640

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2108640.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54dc6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com