食品安全类国家标准英译项目报告
发布时间:2018-07-09 12:31
本文选题:食品安全类国家标准 + 英译 ; 参考:《南京师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:标准是为获得最佳生产秩序而制定的一类文件。随着全球化的不断深入,各国在不同行业标准的制定与交流方面有了很大发展,因此标准类文本的翻译日益增多。为满足中国加入世贸组织和标准化对外活动的需要,原国家质量监督技术局从1997年起就陆续将部分国家标准翻译成英文,并制定了标准英译指南,借此推动中国标准“走出去”。笔者于2016年与济南译软信息技术有限公司签订了翻译服务协议,并于5月到6月翻译了系列食品安全类国家标准。此类文本具有技术文本的专业性和法律文本的强制性,以技术性专业表达为主,因此翻译具有一定难度。基于此翻译实践,在赖斯的文本类型理论指导下,本报告从术语翻译与管理、中文长句翻译和篇章连贯性三个层面分析翻译实践中遇到的困难,结合搜索引擎和机辅翻译软件解决术语翻译与管理问题,采用断句和被动语态解决中文长句或无主句翻译问题,并使用合理的代词和连词实现译文文本的连贯性。本报告旨在明确国家标准的文本特征,为其英译提出适用性策略,以期为国内目前并不成熟的国家标准英译领域提供有益参考。
[Abstract]:Standards are a class of documents designed to obtain the best order of production. With the deepening of globalization, various countries have made great progress in the formulation and exchange of standards in different industries, so the translation of standard texts is increasing day by day. In order to meet the needs of China's accession to the WTO and the standardization of foreign activities, the former State Bureau of quality Supervision and Technology has since 1997 successively translated some national standards into English and formulated guidelines for the translation of standards into English. In order to promote Chinese standards, "go out." The author signed a translation service agreement with Jinan Translation soft Information Technology Co., Ltd in 2016 and translated a series of national standards on food safety from May to June. This kind of text is specialized in technical text and compulsory in legal text, so it is difficult to translate. Based on this translation practice, under the guidance of Rice's text typology theory, this report analyzes the difficulties encountered in translation practice from three aspects: term translation and management, Chinese long sentence translation and text coherence. Combined with search engine and computer-aided translation software to solve the problem of terminology translation and management, to solve the problem of translation of Chinese long sentence or no subject sentence by using break sentence and passive voice, and to use reasonable pronoun and conjunction to realize the coherence of the translated text. The purpose of this report is to clarify the textual features of national standards and to propose applicable strategies for their translation into English in order to provide useful references for the field of English translation of national standards which are not mature at present in China.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 谢凯丽;;浅析法律英语用词特点及英汉法律翻译基本原则[J];海外英语;2016年14期
2 冷冰冰;;译者术语管理的理论支撑问题[J];中国科技术语;2015年01期
3 麦绿波;;标准的地位和性质[J];标准科学;2013年01期
4 申利静;;技术标准及其法律性质初探[J];法制与社会;2012年24期
5 冷冰冰;;科技翻译典型翻译症之分析[J];中国科技翻译;2012年03期
6 张颖;李铭;;国际标准翻译规范化的尝试[J];数字与缩微影像;2012年01期
7 胡芳毅;;术语翻译中的单义性探析[J];中国科技翻译;2012年01期
8 龚贵寒;;试论国家标准的法律性质[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期
9 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
10 管骁;易翠平;徐斐;;关于我国食品安全标准问题的思考[J];食品与机械;2009年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 于文倩;文本类型理论视角下的科技文本翻译[D];北京交通大学;2015年
,本文编号:2109368
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2109368.html