顺应论视角下《培根论说文集》三个中译本研究
本文选题:顺应论 + 《培根论说文集》 ; 参考:《湖南工业大学》2017年硕士论文
【摘要】:散文集Essays是培根著名的代表作,该散文集内容广泛,写作风格独树一帜,其无数经典话语为世人所借鉴。该散文集已有近20个中译本,但对译本的研究都局限于水天同和曹明伦的译本,客观上限制了对《培根论说文集》翻译的深入研究。选题以耶夫·维索尔伦的顺应论为理论框架,以高健、曹明伦、蒲隆的三个译本为研究对象,对三位译者的语言选择进行分析和解释。三位均是知名翻译大家,其译作均被社会广泛认可,引用频率高。与众多《培根论说文集》中译本比较,他们的译本语言特色鲜明,翻译方法各异,对其进行顺应性研究能为重译《培根论说文集》或其他文学作品的翻译提供很好的借鉴。虽然这三个译本都畅销于市场,但曹明伦的译本市场发行量和销量最大,引用频率最高,且最受学者称赞和认可。通过研究分析,三个译本语言特色分别展现在语音、词汇、句子结构、文章信息排列、修辞、文体风格等层面上。在这些层面上,三位译者的语言特色兼具共性与差异。为此,选题尝试从顺应论视角展开分析和解释。维索尔伦的顺应论是从认知思维、社会文化、语言科学全方位的视角分析解释语言的使用。研究发现这些译本中的语言特色均是不同维度顺应的结果,语言特色的相似点出现主要是因为顺应了相似的语言结构,语言语境,社会文化语境。不同点的出现主要是因为顺应了不同的目标读者和译者自身的翻译思想。虽然三个译本的语言选择均是顺应不同维度的结果,但在顺应维度的数量上,曹明伦的顺应维度最广,主要呈现在语言结构和语境相关要素的顺应两个方面:语言结构上,曹明伦的译本既顺应了源语又顺应了译语的语言结构。高健、蒲隆的译本大体上也都顺应了源语和译语的语言结构,但两人均未能很好地顺应源语的语音结构,语言风格以及修辞。在语境相关要素的顺应上,曹明伦顺应了原文作者,译语读者以及译者本身之间的语境相关要素。高健和蒲隆的译本却未能很好地顺应原文作者的背景。研究表明,顺应的维度越多,交际活动越能顺利进行。
[Abstract]:Prose collection Essays is a famous masterpiece of Bacon. It has a wide range of contents and unique writing style. There are nearly 20 Chinese versions of the prose anthology, but the study of the translations is limited to the versions of Shuitian Tong and Cao Minglun, which objectively limits the in-depth study of the translation of Bacon's essay Collection. Taking the adaptation theory of Yev Visorun as the theoretical framework and the three versions of Gao Jian, Cao Minglun and Pillon as the object of study, this paper analyzes and explains the language choices of the three translators. The three are well-known translators, whose translations are widely recognized and cited frequently. Compared with many Chinese versions of Bacon's works, their versions have distinct linguistic characteristics and different translation methods. The study of their adaptation can provide a good reference for the retranslation of Bacon's Theory works or other literary works. Although all three versions are popular in the market, Cao Minglun's version has the largest circulation and sales volume, the highest frequency of citation, and the most acclaimed and recognized by scholars. Through the research and analysis, the language features of the three versions are displayed in the aspects of pronunciation, vocabulary, sentence structure, article information arrangement, rhetoric, stylistic style and so on. On these levels, the language characteristics of the three translators are both common and different. Therefore, this paper tries to analyze and explain from the perspective of adaptation theory. Visorun's theory of adaptation is to analyze the use of language from the perspective of cognitive thinking, social culture and language science. It is found that the linguistic features in these versions are the result of adaptation in different dimensions, and the similarities of linguistic features are mainly due to the adaptation to the similar linguistic structure, linguistic context and sociocultural context. The difference is mainly due to the adaptation of different target readers and translators themselves. Although the language choices of the three versions are the result of different dimensions of adaptation, Cao Minglun's adaptation dimension is the most extensive in terms of the number of adaptation dimensions, mainly in two aspects: linguistic structure and contextual adaptation. Cao Minglun's translation conforms to both the source language and the linguistic structure of the target language. The versions of Gao Jian and Pillon generally conform to the linguistic structure of the source language and the target language, but both of them fail to adapt well to the phonological structure, language style and rhetoric of the source language. In the adaptation of context-related elements, Cao Ming-lun adapts the context-related elements between the author of the source, the target reader and the translator itself. However, the translation of Gao Jian and Pillon fails to adapt to the background of the original author. The study shows that the more dimensions of adaptation, the more successful communicative activities.
【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李蕊;;《红楼梦》中骂詈语的英译策略分析——以中华文化“走出去”战略为视角[J];西南石油大学学报(社会科学版);2017年02期
2 李占喜;;文学翻译过程特征的语用再探[J];浙江外国语学院学报;2013年06期
3 刘全福;;关于“误读”的反思——兼评培根《论美》一文的翻译[J];外语教学;2006年06期
4 杨蒙;;语境顺应与文化翻译[J];外语教学;2006年03期
5 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期
6 曹明伦;英译汉的若干基本原则[J];中国翻译;2004年01期
7 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期
8 冯国华;确立主语,把握话题——把握“主谓句”和“话题句”的转换[J];中国翻译;2002年05期
9 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期
10 许钧;论翻译之选择[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年01期
相关博士学位论文 前2条
1 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
2 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前3条
1 余文都;维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨[D];华中师范大学;2011年
2 夏望秋;顺应论视角下的广告翻译研究[D];中南大学;2007年
3 蒋卓颖;从语境顺应论视角看影片《英雄》的字幕翻译[D];湘潭大学;2007年
,本文编号:2111352
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2111352.html