当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论林语堂翻译《红楼梦》的六大选择

发布时间:2018-07-13 09:33
【摘要】:本文以日本所藏林语堂《红楼梦》英译原稿为研究对象,借鉴列维(2008)视翻译为选择过程的观点,分析林语堂在文本上选择《红楼梦》,在底本上选择王希廉评本,在翻译形式上选择编译,在翻译内容上选择故事至上,在翻译策略上选择汰弱留强、删繁就简以及选择佐藤亮一作为转译本译者这六个选择和选择背后的原因,以探明林语堂编译《红楼梦》的历程。文章还穿插探讨了学界较为关心的两个话题:林语堂一度放弃翻译《红楼梦》的原因以及不直接出版译稿而选择在日本转译出版的原因,笔者指出这均与出版商华尔希有关。
[Abstract]:This paper takes the English translation of Lin Yutang (A Dream of Red Mansions) in Japan as a research object, draws lessons from Levy's (2008) viewpoint that translation is regarded as a selection process, and analyzes the choice of "A Dream of Red Mansions" by Lin Yutang in the text and Wang Xilian's comments on the manuscript. In terms of translation form, the translation content is the first choice, the translation strategy is to eliminate the weak and remain strong, the simplified version and the choice of Sato Liangyi as the translator of the six choices and the reasons behind the choice. To find out the course of compiling A Dream of Red Mansions by Lin Yutang. The article also intersperses two topics of concern: the reason why Lin Yutang gave up translating A Dream of Red Mansions for a time and the reason why he did not publish translations directly in Japan. The author points out that these are all related to the publisher Walsey.
【作者单位】: 湖南大学;
【基金】:国家社科基金青年项目“日藏林语堂《红楼梦》英译原稿整理与研究”(16CWW006)阶段性成果 湖南省社科基金青年项目“井波陵一《红楼梦》日文全译本研究”(16YBQ015)相关研究成果 湖南大学“青年教师成长计划”(531107050820)资助
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:2118926

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2118926.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f75a1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com