释意理论视角下的模拟金砖会议口译实践报告
发布时间:2018-07-13 09:12
【摘要】:当今世界,不同文化的交往已十分频繁,而语言却是沟通的主要障碍。作为跨越语言障碍的桥梁,翻译在其中扮演着越来越重要的作用。同声传译因其效率高,间隔短,不必中断会议进程等优点已经成为大型国际会议首选的口译模式。因此,对同声传译进行深入探究有着重要的现实意义。本报告基于模拟金砖国家会议的口译实践而成。金砖国家由巴西、俄罗斯、印度、中国和南非组成。金砖国家会议的议题每年都有所不同,通常涉及国际形势、国际经济金融问题、发展问题以及金砖国家合作问题。本次模拟金砖会议口译任务以同传为主,交传为辅。该报告对模拟金砖会议的口译实践过程进行了全面的描述,并对释意理论指导下的翻译技巧做了详细说明。本篇实践报告分为三个部分。第一部分即引言部分,译者对模拟金砖会议的背景进行了介绍,阐述了口译实践中遇到的问题和困难以及口译实践的重要意义。第二部分是正文,由三个章节组成。第一章是任务描述。译者在这一章主要介绍了本次模拟金砖会议的背景,口译任务的特点,并对释意理论做了简单地阐述。第二章是口译过程描述。整个口译过程分为三个步骤:第一步骤为译前准备,主要侧重词汇和长难句的准备。第二步骤为译中演练,主要对翻译过程中出现的主要问题进行了分类整理。第三步骤为译后反思,译者回顾了整个翻译过程,对翻译过程中出现的问题进行了总结。第三章是案例分析。该章节是整个报告的重点章节,主要分析了在释意理论指导下,如何运用翻译技巧进行口译实践。最后一部分是对全文的总结。通过反思整个口译实践过程,译者总结了在此次口译实践过程中的收获与积累的经验。
[Abstract]:In today's world, communication between different cultures is very frequent, but language is the main obstacle to communication. As a bridge across language barriers, translation plays an increasingly important role. Simultaneous interpretation has become the preferred interpretation mode for large international conferences because of its high efficiency, short interval and no need to interrupt the meeting process. Therefore, it is of great practical significance to explore the simultaneous interpretation in depth. This report is based on the interpretation practice of the BRICS Conference. The BRICS are made up of Brazil, Russia, India, China and South Africa. The issues of the BRICS meetings vary from year to year, often on international issues, international economic and financial issues, development issues and BRICS cooperation. The interpretation task of this BRICS conference is mainly simultaneous interpretation, supplemented by transmission. The report gives a comprehensive description of the interpretation practice of the BRICS conference and gives a detailed description of the translation techniques under the guidance of the interpretation theory. This practice report is divided into three parts. The first part is the introduction part. The translator introduces the background of the BRICS conference and expounds the problems and difficulties encountered in interpreting practice and the significance of interpretation practice. The second part is the text, which consists of three chapters. The first chapter is the task description. In this chapter, the translator mainly introduces the background of the BRICS Conference, the characteristics of interpretation tasks, and gives a brief explanation of the interpretation theory. Chapter two is the description of interpretation process. The whole interpretation process is divided into three steps: the first step is pre-translation preparation, mainly focusing on the preparation of vocabulary and long sentences. The second step is the exercise in translation, which mainly classifies the main problems in the process of translation. The third step is post-translation reflection. The translator reviews the whole translation process and summarizes the problems in the translation process. The third chapter is case analysis. This chapter is the key chapter of the whole report. It mainly analyzes how to use translation skills in interpreting practice under the guidance of interpretive theory. The last part is a summary of the full text. Through reflection on the whole process of interpreting practice, the translator sums up the harvest and accumulated experience in the process of interpreting practice.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2118873
[Abstract]:In today's world, communication between different cultures is very frequent, but language is the main obstacle to communication. As a bridge across language barriers, translation plays an increasingly important role. Simultaneous interpretation has become the preferred interpretation mode for large international conferences because of its high efficiency, short interval and no need to interrupt the meeting process. Therefore, it is of great practical significance to explore the simultaneous interpretation in depth. This report is based on the interpretation practice of the BRICS Conference. The BRICS are made up of Brazil, Russia, India, China and South Africa. The issues of the BRICS meetings vary from year to year, often on international issues, international economic and financial issues, development issues and BRICS cooperation. The interpretation task of this BRICS conference is mainly simultaneous interpretation, supplemented by transmission. The report gives a comprehensive description of the interpretation practice of the BRICS conference and gives a detailed description of the translation techniques under the guidance of the interpretation theory. This practice report is divided into three parts. The first part is the introduction part. The translator introduces the background of the BRICS conference and expounds the problems and difficulties encountered in interpreting practice and the significance of interpretation practice. The second part is the text, which consists of three chapters. The first chapter is the task description. In this chapter, the translator mainly introduces the background of the BRICS Conference, the characteristics of interpretation tasks, and gives a brief explanation of the interpretation theory. Chapter two is the description of interpretation process. The whole interpretation process is divided into three steps: the first step is pre-translation preparation, mainly focusing on the preparation of vocabulary and long sentences. The second step is the exercise in translation, which mainly classifies the main problems in the process of translation. The third step is post-translation reflection. The translator reviews the whole translation process and summarizes the problems in the translation process. The third chapter is case analysis. This chapter is the key chapter of the whole report. It mainly analyzes how to use translation skills in interpreting practice under the guidance of interpretive theory. The last part is a summary of the full text. Through reflection on the whole process of interpreting practice, the translator sums up the harvest and accumulated experience in the process of interpreting practice.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 何庆胜;;浅谈考研英语长难句的英译汉[J];北方文学(下旬);2012年11期
,本文编号:2118873
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2118873.html