目的论视角下中国明清典籍中计量单位的英译研究
[Abstract]:Taking Skopos Theory as the theoretical framework, taking the works of Ming and Qing dynasties and their English versions such as Liaozhai Biography, Outlaws of the Marsh, Tiangong and Xu Xiake Journey as the main research objects, this paper studies the English translation of the units of measurement in the classical books of the Ming and Qing dynasties. This paper makes a comparative analysis of the differences between the translation of unit of measure in different types of texts in literary classics and non-literary classical books in terms of translation purpose, corresponding translation strategies and translation methods. In the research, the author adopts the method of combining qualitative analysis and quantitative analysis, and qualitative analysis is the main method. The unit of measurement and its translation in the Ming and Qing dynasties, including the unit of length, the unit of area, the unit of weight, the unit of volume, the unit of time and the unit of measure of currency. Each part begins with the purpose of translation of units of measure in literary and non-literary classics, studies translation strategies and methods, and compares the two. The purpose of this paper is to find out whether the translation strategies and methods of two different texts are influenced by the purpose of translation. The main results of this thesis are as follows: firstly, the main causes of unit of measurement mistranslation include the lack of attention to unit translation, the lack of in-depth understanding of the original text, and the inconsistency of translation methods. This paper summarizes the common methods of translation of units of measurement in Ming and Qing dynasties, such as transliteration, free translation, numerical conversion, etc., and puts forward that the translation method of "transliteration plus note" is more effective. This paper holds that Skopos theory can play an effective role in guiding the translation of units of measurement. Finally, this paper proposes that the corresponding translation strategies and methods should be chosen according to the types and purposes of translation for different units of measurement in different texts.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 贾秀海;;从《徐霞客游记》看典籍作品度量衡名词英译处理[J];湖北函授大学学报;2013年10期
2 胡晓姣;;汉译财经类书籍中度量衡翻译注释的趋势[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2012年03期
3 车媛媛;;中国典籍文化的缩影——古籍计量单位探析[J];山东行政学院学报;2011年02期
4 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期
5 高方;许钧;;现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考[J];中国翻译;2010年06期
6 邱隆;;中国历代度量衡单位量值表及说明[J];中国计量;2006年10期
7 潘平亮;;翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J];上海翻译;2006年01期
8 尹益群;意图、形式与功能——从功能翻译论角度对比研究中国古典诗歌英译[J];辽东学院学报;2005年03期
9 滕敏;度量衡单位的翻译与等效原则[J];煤炭高等教育;2005年01期
10 李兆国;翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J];山东师大外国语学院学报(基础英语教育);2003年03期
相关博士学位论文 前1条
1 赵晓军;中国古代度量衡制度研究[D];中国科学技术大学;2007年
相关硕士学位论文 前3条
1 马龙;目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究[D];四川外国语大学;2014年
2 董兰;古代度量衡语词研究[D];青海师范大学;2013年
3 郝宁;目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究[D];中南大学;2008年
,本文编号:2118650
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2118650.html