当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下中国明清典籍中计量单位的英译研究

发布时间:2018-07-13 07:37
【摘要】:本文以目的论为理论框架,以《聊斋志异》、《水浒传》、《天工开物》和《徐霞客游记》等明清典籍及其英译本作为主要研究对象,研究了中国明清典籍中计量单位的英译。比较分析了在文学性典籍和非文学性典籍中,不同类型的文本中计量单位翻译在翻译目的及其相应的翻译策略和翻译方法等方面的差异。作者在研究中采用了定性分析和定量分析相结合的方法,并以定性分析为主。研究中涉及的明清典籍中的计量单位及其翻译,包括长度单位、面积单位、重量单位、容积单位、时间单位及货币的计量单位。每部分都从文学性典籍和非文学性典籍中计量单位的翻译目的着手,对翻译策略和方法加以研究,并将二者加以对比,旨在了解两种不同文体典籍的翻译策略和方法是否受翻译目的的影响。本文主要研究结果如下:首先,本文总结出计量单位误译的主要原因包括译者对计量单位翻译的重视程度不够,缺乏对原文文本的深入理解,以及翻译方法的不一致等;其次,本文归纳出明清典籍中计量单位翻译的常用方法主要有音译、意译、数值转换等,并提出"音译加注"的翻译方法相对更有效;再次,本文认为目的论对计量单位的翻译能够发挥有效的理论指导作用;最后,本文提出针对不同文本中的计量单位,应根据其文本类型和翻译目的选择相应的翻译策略和方法。
[Abstract]:Taking Skopos Theory as the theoretical framework, taking the works of Ming and Qing dynasties and their English versions such as Liaozhai Biography, Outlaws of the Marsh, Tiangong and Xu Xiake Journey as the main research objects, this paper studies the English translation of the units of measurement in the classical books of the Ming and Qing dynasties. This paper makes a comparative analysis of the differences between the translation of unit of measure in different types of texts in literary classics and non-literary classical books in terms of translation purpose, corresponding translation strategies and translation methods. In the research, the author adopts the method of combining qualitative analysis and quantitative analysis, and qualitative analysis is the main method. The unit of measurement and its translation in the Ming and Qing dynasties, including the unit of length, the unit of area, the unit of weight, the unit of volume, the unit of time and the unit of measure of currency. Each part begins with the purpose of translation of units of measure in literary and non-literary classics, studies translation strategies and methods, and compares the two. The purpose of this paper is to find out whether the translation strategies and methods of two different texts are influenced by the purpose of translation. The main results of this thesis are as follows: firstly, the main causes of unit of measurement mistranslation include the lack of attention to unit translation, the lack of in-depth understanding of the original text, and the inconsistency of translation methods. This paper summarizes the common methods of translation of units of measurement in Ming and Qing dynasties, such as transliteration, free translation, numerical conversion, etc., and puts forward that the translation method of "transliteration plus note" is more effective. This paper holds that Skopos theory can play an effective role in guiding the translation of units of measurement. Finally, this paper proposes that the corresponding translation strategies and methods should be chosen according to the types and purposes of translation for different units of measurement in different texts.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 贾秀海;;从《徐霞客游记》看典籍作品度量衡名词英译处理[J];湖北函授大学学报;2013年10期

2 胡晓姣;;汉译财经类书籍中度量衡翻译注释的趋势[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2012年03期

3 车媛媛;;中国典籍文化的缩影——古籍计量单位探析[J];山东行政学院学报;2011年02期

4 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期

5 高方;许钧;;现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考[J];中国翻译;2010年06期

6 邱隆;;中国历代度量衡单位量值表及说明[J];中国计量;2006年10期

7 潘平亮;;翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J];上海翻译;2006年01期

8 尹益群;意图、形式与功能——从功能翻译论角度对比研究中国古典诗歌英译[J];辽东学院学报;2005年03期

9 滕敏;度量衡单位的翻译与等效原则[J];煤炭高等教育;2005年01期

10 李兆国;翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J];山东师大外国语学院学报(基础英语教育);2003年03期

相关博士学位论文 前1条

1 赵晓军;中国古代度量衡制度研究[D];中国科学技术大学;2007年

相关硕士学位论文 前3条

1 马龙;目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究[D];四川外国语大学;2014年

2 董兰;古代度量衡语词研究[D];青海师范大学;2013年

3 郝宁;目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究[D];中南大学;2008年



本文编号:2118650

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2118650.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c6fee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com