当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于口译语料库的外交口译中程度变动型模糊限制语研究

发布时间:2018-07-13 13:40
【摘要】:模糊性是人类语言的基本属性,表现为模糊语言所表达的概念没有明确的外延。模糊限制语作为模糊语的一部分,用于限制模糊词的模糊程度。模糊限制语的使用可以增强话语的可接受性,使得话语表达更加委婉,更加稳妥。目前有关汉语模糊限性的研究多采用传统的方式,技术运用少。少数利用术语库进行分析,但有关口译中模糊限制语的的研究较少,在已有的研究中也多是从翻译策略或语用功能等方面对模糊限制语进行研究,较少有对其细化研究,尤其是对其应用特征及使用原因的研究。本研究探讨外交口译中变动型模糊限制语的使用,旨在回答三大问题:1)变动型模糊限制语的使用频率和分布?2)变动型模糊限制语的使用是否能够强化或弱化中文原文,两者之间存在什么关系?3)变动型模糊限制语的应用背后有哪些原因?本文拟基于自建的汉英外交口译平行语料库,提取所有模糊限制语应用的实例,并对其进行定量分析,得出应用特征。本文借助Leech(1983)的礼貌原则(Politeness Principle)中的赞扬原则(approbation maxim)、谦虚原则(modesty maxim)和赞同原则(agreement maxim)以及外交口译的特征为分析框架,分析口译员使用变动型模糊限制语的原因。基于语料库数据,本研究发现模糊限制语在汉英口译中使用极为频繁,其中又以变动型模糊限制语下的程度变动语的应用特征最为明显。因此本文研究主要集中于对程度变动语应用特征的探讨。研究还发现变动型模糊限制语的应用特征多样,但总体可以分为四大类别:基本对应中文意义,强化中文原意,弱化中文原意和显化中文中隐藏含义,而在这些特征中以第一类别和第四类别所占比例最大。关于外交口译中大量应用程度变动语的原因,本文主要从外交口译员入手,认为存在被动使用和主动应用两个层面。被动应用主要表现为口译员在外交口译这一特殊口译类型自身特征的压力下被迫使用变动型模糊限制语,避免犯错和产生矛盾。而后一类则是外交口译员为了表现礼貌主动使用变动型模糊限制语。本研究揭示了变动型模糊限制语在外交口译中的应用特征及其原因。同时也针对礼貌原则做出了一些调整,使之更加适用于外交口译文本。但是由于模糊限制语本身的复杂性,加上有限的预料规模,未来研究可以搜集更多的语料,进一步研究口译学员在处理模糊限制语时的表现,或就同传中变动型模糊限制语的处理展开更加深入的研究。
[Abstract]:Fuzziness is the basic attribute of human language. As a part of vague words, hedges are used to limit the degree of ambiguity of vague words. The use of hedges can enhance the acceptability of utterances and make them more euphemistic and more secure. At present, the research on Chinese ambiguity limitation mostly adopts the traditional way, but the technique is few. A few use the glossary of terms for analysis, but there are few studies on vague hedges in interpreting, and there are few studies on vague hedges from translation strategies or pragmatic functions, and less on the refinement of hedges. In particular, the application of its characteristics and use of the reasons for the study. The present study explores the use of variable hedges in diplomatic interpretation. The purpose of this study is to answer three major questions: 1) whether the frequency and distribution of variable hedges can strengthen or weaken the Chinese text. What is the relationship between the two? (3) what are the reasons behind the application of variable hedges? Based on the self-built parallel corpus of Chinese-English diplomatic interpretation, this paper intends to extract all examples of fuzzy hedges and analyze them quantitatively to obtain the application features. In this paper, the author analyzes the reasons why interpreters use variable hedges in Leech's (1983) politeness principle, (approbation maxim), modest principle (modesty maxim) and approval principle (agreement maxim), as well as the characteristics of diplomatic interpretation. Based on corpus-based data, the present study finds that hedges are frequently used in Chinese-English interpretation, with the most obvious features of the use of variable degree modifiers under variable hedges. Therefore, the study focuses on the characteristics of the application of degree variability. The study also found that the application characteristics of variable hedges are various, but they can be divided into four categories: basic corresponding Chinese meaning, strengthening Chinese original meaning, weakening Chinese original meaning and manifesting hidden meaning in Chinese. Among these features, the first category and the fourth category account for the largest proportion. With regard to the reasons for the extensive use of varying degrees of language in diplomatic interpretation, this paper focuses on diplomatic interpreters, and concludes that there are two levels of passive use and active application. Passive application mainly shows that interpreters are forced to use variable hedges under the pressure of diplomatic interpretation, which is a special type of interpretation, to avoid mistakes and contradictions. In the latter category, diplomatic interpreters take the initiative to use variable hedges in order to show politeness. The present study reveals the characteristics and causes of the application of variable hedges in diplomatic interpretation. At the same time, some adjustments have been made to the politeness principle to make it more suitable for diplomatic interpretation texts. However, due to the complexity of the hedges themselves and the limited expected size, more data can be collected in future studies to further study the performance of interpreters in dealing with hedges. Or to carry out a more in-depth study on the treatment of variable hedges in the same transmission.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李洋;王少爽;;基于文献计量的中国语料库口译研究评述[J];北京第二外国语学院学报;2016年05期

2 胡开宝;刘静;;记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究[J];外语学刊;2016年04期

3 胡娟;胡勤;;汉英口译中模糊限制语的使用与译员性别的关联考察—基于10场外事口译语料[J];北京第二外国语学院学报;2015年12期

4 王丽;李桃;;基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究[J];中国翻译;2015年05期

5 李鑫;胡开宝;;记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例[J];外语教学理论与实践;2015年03期

6 王斌华;秦洪武;;汉英口译目标语交际规范的描写研究——基于现场口译语料库中增补性偏移的分析[J];外语教学与研究;2015年04期

7 张易凡;许明武;张其帆;;人称指示语语用功能与口译策略研究[J];中国翻译;2015年04期

8 胡开宝;谢丽欣;;记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究[J];山东外语教学;2014年04期

9 李鑫;胡开宝;;基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究[J];外语电化教学;2013年03期

10 潘峰;胡开宝;;基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究[J];解放军外国语学院学报;2013年02期

相关硕士学位论文 前5条

1 李霞;外交口译中模糊限制语的语用研究[D];广东外语外贸大学;2014年

2 曹珏阳;语义翻译和交际翻译视域下外交模糊语汉英口译研究[D];南京财经大学;2014年

3 曹慧敏;中美外交部发言人在例行记者招待会上模糊限制语使用的对比研究[D];河北大学;2013年

4 张晓喻;模糊限制语口译研究[D];上海外国语大学;2009年

5 薛沛文;基于小型语料库的会议口译中显化现象研究[D];上海交通大学;2007年



本文编号:2119560

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2119560.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户28d6b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com