基于口译语料库的外交口译中程度变动型模糊限制语研究
[Abstract]:Fuzziness is the basic attribute of human language. As a part of vague words, hedges are used to limit the degree of ambiguity of vague words. The use of hedges can enhance the acceptability of utterances and make them more euphemistic and more secure. At present, the research on Chinese ambiguity limitation mostly adopts the traditional way, but the technique is few. A few use the glossary of terms for analysis, but there are few studies on vague hedges in interpreting, and there are few studies on vague hedges from translation strategies or pragmatic functions, and less on the refinement of hedges. In particular, the application of its characteristics and use of the reasons for the study. The present study explores the use of variable hedges in diplomatic interpretation. The purpose of this study is to answer three major questions: 1) whether the frequency and distribution of variable hedges can strengthen or weaken the Chinese text. What is the relationship between the two? (3) what are the reasons behind the application of variable hedges? Based on the self-built parallel corpus of Chinese-English diplomatic interpretation, this paper intends to extract all examples of fuzzy hedges and analyze them quantitatively to obtain the application features. In this paper, the author analyzes the reasons why interpreters use variable hedges in Leech's (1983) politeness principle, (approbation maxim), modest principle (modesty maxim) and approval principle (agreement maxim), as well as the characteristics of diplomatic interpretation. Based on corpus-based data, the present study finds that hedges are frequently used in Chinese-English interpretation, with the most obvious features of the use of variable degree modifiers under variable hedges. Therefore, the study focuses on the characteristics of the application of degree variability. The study also found that the application characteristics of variable hedges are various, but they can be divided into four categories: basic corresponding Chinese meaning, strengthening Chinese original meaning, weakening Chinese original meaning and manifesting hidden meaning in Chinese. Among these features, the first category and the fourth category account for the largest proportion. With regard to the reasons for the extensive use of varying degrees of language in diplomatic interpretation, this paper focuses on diplomatic interpreters, and concludes that there are two levels of passive use and active application. Passive application mainly shows that interpreters are forced to use variable hedges under the pressure of diplomatic interpretation, which is a special type of interpretation, to avoid mistakes and contradictions. In the latter category, diplomatic interpreters take the initiative to use variable hedges in order to show politeness. The present study reveals the characteristics and causes of the application of variable hedges in diplomatic interpretation. At the same time, some adjustments have been made to the politeness principle to make it more suitable for diplomatic interpretation texts. However, due to the complexity of the hedges themselves and the limited expected size, more data can be collected in future studies to further study the performance of interpreters in dealing with hedges. Or to carry out a more in-depth study on the treatment of variable hedges in the same transmission.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李洋;王少爽;;基于文献计量的中国语料库口译研究评述[J];北京第二外国语学院学报;2016年05期
2 胡开宝;刘静;;记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究[J];外语学刊;2016年04期
3 胡娟;胡勤;;汉英口译中模糊限制语的使用与译员性别的关联考察—基于10场外事口译语料[J];北京第二外国语学院学报;2015年12期
4 王丽;李桃;;基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究[J];中国翻译;2015年05期
5 李鑫;胡开宝;;记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例[J];外语教学理论与实践;2015年03期
6 王斌华;秦洪武;;汉英口译目标语交际规范的描写研究——基于现场口译语料库中增补性偏移的分析[J];外语教学与研究;2015年04期
7 张易凡;许明武;张其帆;;人称指示语语用功能与口译策略研究[J];中国翻译;2015年04期
8 胡开宝;谢丽欣;;记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究[J];山东外语教学;2014年04期
9 李鑫;胡开宝;;基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究[J];外语电化教学;2013年03期
10 潘峰;胡开宝;;基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究[J];解放军外国语学院学报;2013年02期
相关硕士学位论文 前5条
1 李霞;外交口译中模糊限制语的语用研究[D];广东外语外贸大学;2014年
2 曹珏阳;语义翻译和交际翻译视域下外交模糊语汉英口译研究[D];南京财经大学;2014年
3 曹慧敏;中美外交部发言人在例行记者招待会上模糊限制语使用的对比研究[D];河北大学;2013年
4 张晓喻;模糊限制语口译研究[D];上海外国语大学;2009年
5 薛沛文;基于小型语料库的会议口译中显化现象研究[D];上海交通大学;2007年
,本文编号:2119560
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2119560.html