当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

语用学视域下《红楼梦》茶文化翻译

发布时间:2018-07-16 10:44
【摘要】:中国的茶文化意蕴丰富,内涵深广,是中国优秀的传统文化。《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,同样包含着浓烈的茶文化。但因为茶文化的庞大和繁杂,造成《红楼梦》茶文化翻译的失准。语用学作为研究语言运用的科学,它不但考虑语言使用者的关系,还会分析听话者对语言的接受和反应。正因为这样的特点,它可以作为《红楼梦》翻译的策略。运用语用学翻译策略,可以将《红楼梦》中出现的茶名、茶具和茶水进行翻译,使之既符合接受者的接受习惯,也最大限度原汁原味地呈现中国的茶文化。
[Abstract]:However, because of the huge and complicated tea culture, the translation of tea culture is inaccurate. Pragmatics, as a science of language use, not only considers the relationship between language users, but also analyzes the hearer's acceptance and response to language. Because of this characteristic, it can be used as the translation strategy of A Dream of Red Mansions. By means of pragmatic translation strategies, the tea names, tea sets and tea water in A Dream of Red Mansions can be translated so that they not only conform to the recipient's acceptance habits, but also present the Chinese tea culture to the maximum extent.
【作者单位】: 周口师范学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前5条

1 崔岂香;;试论语用学在文学翻译中的运用[J];作家;2010年10期

2 何小颖;;语用学视野下的小说对话[J];铜陵职业技术学院学报;2010年03期

3 春水;艺术性的评价论和语用学阐释[J];文艺理论研究;2003年03期

4 黄音频;;语用视野下的文学翻译[J];科技信息(学术研究);2007年13期

5 刘红梅;;文学形象的叙事翻译和语用翻译[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2008年02期

相关硕士学位论文 前2条

1 张磊;语用学与文学作品中的会话文翻译[D];四川大学;2006年

2 李雪阳;小说对话翻译的语用学方法[D];浙江大学;2002年



本文编号:2126133

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2126133.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户37d48***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com