“Weir集团网站本地化项目(节选)”汉译实践报告
发布时间:2018-07-17 20:13
【摘要】:在全球化不断发展的今天,本地化行业不断发展,本地化是一种软件生产活动,根据特定需求加工某产品,以满足目标用户的特殊需求,而本地化翻译,作为其中的一个重要部分,也随之不断前行。在上述背景下,本报告以“Weir集团网站本地化项目(节选)”为源语文本进行研究分析。结合彼得·纽马克的交际翻译理论,作者探讨了翻译背景及意义、翻译工具、翻译技巧以及问题与不足等四方面的内容。作者首先进行了汉译简介以及译前准备与分析。在案例分析中,代词明示,针对原文中使用代词回指名词的现象,要根据具体情况将代词明示,使译文读者能够清楚地了解原文所要传达的信息;其次,由于英汉两种语言具有不同的表达习惯,故在汉译时,适当调整原文结构,以符合目的语读者的阅读习惯,从而易于译文读者理解;再者,若句子谓语带有多个宾语,翻译时将宾语分译,使译文通顺流畅,起到更好的交际效果。通过本实践报告,作者认为:进行网站本地化翻译时,译者应考虑译文受众的文化及语言特点,不拘泥于原文的形式,使原文与译文读者获得相接近的效果;同时运用适当的翻译工具及翻译技巧。作者希望本报告能够对以后的本地化项目有所帮助,进而更好地实现本地化的目标。
[Abstract]:With the development of globalization, localization is a kind of software production activity, which processes a product according to specific needs to meet the special needs of the target users. As an important part of it, it also keeps moving forward. Against this background, this report is based on the Weir Group website localization project (excerpt) as the source language version. Based on Peter Newmark's communicative translation theory, the author discusses the background and meaning of translation, translation tools, translation skills, and problems and deficiencies. First of all, the author gives a brief introduction to the Chinese translation, as well as pre-translation preparation and analysis. In the case study, the pronoun is expressed explicitly, and the pronoun anaphora noun is used in the original text so as to make the pronoun explicit according to the specific situation, so that the target reader can clearly understand the information to be conveyed in the original text. Since English and Chinese have different expressive habits, the structure of the original text should be adjusted to suit the reading habits of the target language readers in order to make it easier for the target readers to understand. Furthermore, if the sentence predicate has multiple objects, In order to make the translation smooth and smooth, the object can be translated separately. Through this practical report, the author holds that, when the website is translated locally, the translator should take into account the cultural and linguistic characteristics of the target audience, not stick to the form of the original text, so that the original text and the target readers can obtain the same effect; At the same time, use appropriate translation tools and translation skills. The author hopes that this report will be helpful to future localization projects and achieve the localization goal.
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2130809
[Abstract]:With the development of globalization, localization is a kind of software production activity, which processes a product according to specific needs to meet the special needs of the target users. As an important part of it, it also keeps moving forward. Against this background, this report is based on the Weir Group website localization project (excerpt) as the source language version. Based on Peter Newmark's communicative translation theory, the author discusses the background and meaning of translation, translation tools, translation skills, and problems and deficiencies. First of all, the author gives a brief introduction to the Chinese translation, as well as pre-translation preparation and analysis. In the case study, the pronoun is expressed explicitly, and the pronoun anaphora noun is used in the original text so as to make the pronoun explicit according to the specific situation, so that the target reader can clearly understand the information to be conveyed in the original text. Since English and Chinese have different expressive habits, the structure of the original text should be adjusted to suit the reading habits of the target language readers in order to make it easier for the target readers to understand. Furthermore, if the sentence predicate has multiple objects, In order to make the translation smooth and smooth, the object can be translated separately. Through this practical report, the author holds that, when the website is translated locally, the translator should take into account the cultural and linguistic characteristics of the target audience, not stick to the form of the original text, so that the original text and the target readers can obtain the same effect; At the same time, use appropriate translation tools and translation skills. The author hopes that this report will be helpful to future localization projects and achieve the localization goal.
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 郜益珊;张奕;;科技英语语篇中代词“it”的用法研究[J];大学英语(学术版);2015年02期
2 刘洪泉;;科技翻译助推器—翻译工具[J];中国科技翻译;2015年01期
3 冯曼;高军;;Trados软件在科技英语翻译中发挥的作用[J];语文学刊(外语教育教学);2013年10期
4 马佳瑛;章洁;;本地化行业发展及本地化翻译人才培养策略研究[J];陕西教育(高教版);2013年Z1期
5 张平梅;;纽马克翻译理论探索及运用[J];文学界(理论版);2012年12期
6 徐波;;语义翻译和交际翻译初探[J];文教资料;2008年14期
7 王金铨;翻译记忆(TM)——计算机翻译技术的新发展[J];现代图书情报技术;2004年05期
8 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
9 陆干,米凯云;英汉句型转换翻译法[J];上海科技翻译;1995年03期
,本文编号:2130809
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2130809.html