《教会学生开动大脑:元认知策略、活动及教学思路》翻译报告
发布时间:2018-07-17 19:08
【摘要】:译者受师范学院的一名教师委托翻译《教会学生开动大脑:元认知策略、活动及教学思路》。该书的主要内容是运用元认知教学法开发学生大脑智力,对丰富教师的教学理念和教学方法很有帮助。本翻译实践报告研究彼特·纽马克文本类型理论和交际翻译策略在该书汉译中的应用。根据原文文本特点和彼特·纽马克的文本类型理论对文本类型的分类,原文属于信息型文本。采用的主要翻译策略是彼特·纽马克两种翻译策略中的交际翻译策略。本翻译报告主要从三个方面研究交际翻译策略的应用:词汇层面的准确性,句法层面的通顺性以及语篇层面的连贯性。进一步仔细分析了专有名词和术语以及多义词的准确性,句子结构调整和隐含语义信息增补以及语篇的连贯性。对于专有名词和术语的翻译,译者首先查看了是否有相对应的固定译法。如果没有,再对比不同翻译在目标语言中的普遍程度来确定最准确的表达。对于多义词的翻译,根据具体语境确定最准确的翻译。在句法层面,使用不同的翻译方法来调整句子结构以及增补原文中的隐性信息使译文更通顺。在语篇层面,使用一些衔接手段让语篇更连贯。本次翻译实践可以将新的教学理念和方法引入中国教育。而本翻译实践报告对研究交际翻译在信息型文本中的应用做了一些补充。
[Abstract]:The main content of the book is to develop the brain intelligence of students by metacognitive teaching method, which is helpful to enrich the teaching ideas and methods of the teachers. The translation practice reports the study of the Peter Neumark text class. The application of type theory and communicative translation strategy in the Chinese translation of the book. According to the characteristics of the text text and the text type theory of Peter Neumark, the original text belongs to the information type text. The main translation strategy adopted is the communicative translation strategy of the two translation strategies of Pete Newmark. The translation report is mainly from three parties. The application of communicative translation strategies: the accuracy of the lexical level, the smoothness of the syntactic level and the coherence in the discourse level. Further careful analysis of the accuracy of the proper nouns and terminology and polysemy, the adjustment of the sentence structure and the implied semantic information, and the coherence of the text. The translator first examines whether there is a corresponding fixed translation method. If not, the most accurate expression is determined by comparing the universality of different translations in the target language. For the translation of polysemous words, the most accurate translation is determined according to the specific context. At the syntactic level, the structure of the sentence and the supplement are added by different translation methods. The recessive information in the text makes the translation more smooth. At the textual level, some cohesive devices are used to make the text more coherent. This translation practice can introduce new teaching ideas and methods into Chinese education. The translation practice report makes some supplement to the application of communicative translation in information text.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2130647
[Abstract]:The main content of the book is to develop the brain intelligence of students by metacognitive teaching method, which is helpful to enrich the teaching ideas and methods of the teachers. The translation practice reports the study of the Peter Neumark text class. The application of type theory and communicative translation strategy in the Chinese translation of the book. According to the characteristics of the text text and the text type theory of Peter Neumark, the original text belongs to the information type text. The main translation strategy adopted is the communicative translation strategy of the two translation strategies of Pete Newmark. The translation report is mainly from three parties. The application of communicative translation strategies: the accuracy of the lexical level, the smoothness of the syntactic level and the coherence in the discourse level. Further careful analysis of the accuracy of the proper nouns and terminology and polysemy, the adjustment of the sentence structure and the implied semantic information, and the coherence of the text. The translator first examines whether there is a corresponding fixed translation method. If not, the most accurate expression is determined by comparing the universality of different translations in the target language. For the translation of polysemous words, the most accurate translation is determined according to the specific context. At the syntactic level, the structure of the sentence and the supplement are added by different translation methods. The recessive information in the text makes the translation more smooth. At the textual level, some cohesive devices are used to make the text more coherent. This translation practice can introduce new teaching ideas and methods into Chinese education. The translation practice report makes some supplement to the application of communicative translation in information text.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 曹明伦;;形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译[J];中国翻译;2015年06期
2 付晶;王跃洪;;技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J];中国科技翻译;2014年04期
3 李静;;语篇连贯与翻译策略[J];上海翻译;2012年04期
4 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期
5 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
,本文编号:2130647
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2130647.html