当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

科技术语的汉译

发布时间:2018-07-17 16:01
【摘要】:本文研究术语的认知、翻译原则和翻译方法,以指导信息型文本中科技术语的翻译实践。笔者首先以索绪尔的符号学理论为基础,从解析强式符码的角度,研究科技术语翻译的科学解释,并结合术语的理论基础和基本特点,提出术语的六项翻译基本原则,以指导和规范译者的实践操作;然后,笔者以上述理论基础和基本特点为基础,总结归纳出翻译文本中科技术语翻译实例,提出科技术语翻译的四种方法:音译法、直译法、意译法和不译法。笔者基于案例分析,认为准确传递术语信息,即把握准确性和单义性是术语翻译的基本原则,其次需要兼顾简明性、习惯性、理据性和系统性原则,而音译法、直译法、意译法和不译法是贯彻上述原则的基本翻译方法,应用上述翻译方法可以较好地解决科技术语翻译中的基本问题,因此,这四类方法是科技术语翻译的基本方法。
[Abstract]:This paper studies the cognition of terminology, the principle of translation and the method of translation in order to guide the translation practice of technical terms in the informative text. The author first studies the scientific interpretation of the translation of technical terms, based on Saussure's semiotic theory, from the angle of analytic strong symbol, and puts forward six of the terms. The basic principle of translation is to guide and standardize the practical operation of the translator. Then, on the basis of the above theoretical basis and basic characteristics, the author summarizes and summarizes the translation examples of scientific and technical terms in the translation text, and puts forward four methods of translating scientific and technical terms: transliteration, literal translation, meaning translation and non translation. Terminology information, that is, to grasp accuracy and single meaning is the basic principle of terminology translation. Secondly, it needs to take into account the principles of simplicity, habituation, motivation and systematic nature, while transliteration, literal translation, free translation and non translation are the basic translation methods to carry out the above principles, and the application of the above method can better solve the translation of technical terms. Therefore, these four methods are the basic methods of translation of scientific terms.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 樊林洲;;术语翻译应以规范和忠实为原则——以三部经济学辞书为例[J];中国科技术语;2017年01期

2 樊林洲;;术语翻译问题的认知解释——以三本牛津英汉双解术语词典为例[J];中国科技术语;2014年04期

3 樊林洲;;学术模因跨语际复制的变异和对策[J];上海翻译;2013年01期

4 郑述谱;梁爱林;;国外术语学研究现状概观[J];辞书研究;2010年02期

5 杨全红;;钱锺书与术语翻译[J];中国科技术语;2007年03期

6 梁爱林;;论国外术语学研究的新趋向[J];外语学刊;2006年03期

7 赵敦华;;“进化”的科学意义[J];求是学刊;2006年02期

8 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期

9 丁树德;论跨学科术语的译名[J];中国科技翻译;2005年04期

10 章宜华;关于术语规范化的几点思考[J];科技术语研究;2005年02期



本文编号:2130181

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2130181.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a0c2d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com