当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联理论视角下汉语文化负载表达的口译策略研究

发布时间:2018-07-18 12:01
【摘要】:本文在关联理论的指导下,对英语口译中的汉语特色表达进行研究,与以往的相关研究相比,本文重点对口译中的汉语特色表达进行关联理论的研究。本文以汉语特色表达口译策略的提出为主要关切点。论文由五个部分组成。首先对论文的研究背景和研究意义进行简单地介绍,并提出两个论文要解决的研究问题。在接下来的文献综述中,分别对中外关联理论和特色文化表达在口译中的研究进行了回顾。在理论框架一章中,论文对关联理论和特色文化表达的主要内容进行了介绍。在最重要的第四章中,通过对相关英语口译的文本中的汉语特色表达进行关联理论视角下的分析,最后通过研究发现,关联理论和口译活动有着很高的契合度,在此基础上,提出了对应表达,意译,省译,信息填补和借译五个口译策略。必须承认的是,我们的研究还存在很多不足和差距。在今后的研究中,我们可以从以下几个方面进行完善:第一,扩大语料的来源;第二,对提出的口译策略的通用性做进一步的研究;第三,将关联理论运用到其他的口译活动中。
[Abstract]:Under the guidance of relevance theory, this paper makes a study of Chinese characteristic expression in English interpreting. Compared with previous studies, this thesis focuses on the relevance theory of Chinese characteristic expression in interpreting. The main concern of this thesis is the presentation of interpretation strategies with Chinese characteristics. The paper consists of five parts. Firstly, the research background and significance of the thesis are briefly introduced, and the research problems to be solved in the two papers are put forward. In the following literature review, the research on relevance theory and cultural expression in interpreting is reviewed. In the chapter of theoretical framework, the main contents of relevance theory and characteristic culture expression are introduced. In the fourth chapter, the relevance theory is analyzed from the perspective of relevance theory. Finally, it is found that the relevance theory has a high degree of agreement with the interpreting activities, and on this basis, it is found that the relevance theory has a high degree of agreement with the interpretation activities, and on the basis of the above analysis, it is found that the relevance theory has a high degree of agreement with the interpretation activities. Five interpreting strategies, namely corresponding expression, free translation, saving translation, information filling and borrowing translation, are proposed. It must be admitted that there are still many shortcomings and gaps in our research. In the future research, we can improve the following aspects: first, expand the source of the corpus; second, further study the generality of the proposed interpretation strategies; third, The relevance theory is applied to other interpreting activities.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 郑红霞;;文化负载词翻译中的创造性叛逆[J];哈尔滨学院学报;2008年07期

2 李颖玉;郭继荣;袁笠菱;;试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J];中国翻译;2008年03期

3 黑玉琴;从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J];外语教学;2003年06期

4 莫爱屏;交传与明示—推理交际——口译的理性思考[J];语言与翻译;2003年02期

5 曲卫国;也评“关联理论”[J];外语教学与研究;1993年02期

6 张亚非;关联理论述评[J];外语教学与研究;1992年03期

相关硕士学位论文 前4条

1 姚红梅;关联理论视角下的交替传译过程[D];上海外国语大学;2008年

2 岳蕾;浅谈关联理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2008年

3 张珊珊;关联理论视角下的口译过程[D];上海外国语大学;2006年

4 赵宏建;文化负载词翻译的关联理论解析[D];广东外语外贸大学;2004年



本文编号:2131840

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2131840.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户34273***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com