交际翻译理论下天津外宣英译的文化缺省与重构策略
[Abstract]:As an important bridge between Chinese and Western cultural exchanges, the translation of foreign propaganda shows the image of China to the world. Foreign translation plays an important role in China's economic development. Readers try to understand the information conveyed by the translation in order to get a better understanding of China. However, the problem of translation quality is not optimistic. The problem of cultural default in translation practice poses a great challenge to the translation of Tianjin Xuan into English, and the problem of cultural default needs to be solved urgently. From the perspective of Newmark's communicative translation theory, this paper studies the cultural default of Tianjin's foreign translation, and reconstructs it and its strategies. The communicative translation theory regards translation as an effort to achieve the same effect on the target language readers as the original text on the source language readers. The aim of this theory is to convey information according to the target language, culture and pragmatics, rather than to stereotype a series of linguistic units. In order to achieve a certain communicative purpose, the translator should try his best to break the limitations of the original text and even correct the original author's mistakes. The core principles of communicative translation theory can be summarized as follows: focusing on the readers; satisfying the aesthetic needs of the readers; and satisfying the readers' desire for cultural exploration. On this basis, the theory is used not only in translation practice, but also in the study of cultural default. According to Matterin's research on the causes of cultural default, cultural default originates from the default of illustration, which refers to the omission of the relevant cultural background knowledge shared by the author and the intended reader when communicating with the intended reader. When the schema in the source language culture has no corresponding part in the target language culture and the cognitive environment of the original author and the target language reader is different in translation, the cultural default phenomenon arises. The following cultural default problems exist in translation of Tianjin enterprises: semantic redundancy, consciousness vacuum and lack of aesthetic form and function. To solve these problems, under the guidance of communicative translation theory and with a large number of examples, this paper puts forward corresponding reconstruction strategies and their applicability: transformation perspective, semantic addition, promotion of the translator's cultural implication and so on. It is necessary to probe into the deep-seated causes of cultural default forms and the strategies and methods to deal with them in the present situation, which is of guiding and referential significance to the translation of foreign propaganda in Tianjin, and should be paid more attention to. The first chapter is the introduction, mainly summarizes the research background, the research question, the research significance, the research method and the frame. The second chapter comprehensively analyzes the default phenomenon of foreign publicity translation, including the concept of cultural default, the conceptual analysis of foreign publicity translation reconstruction and the exploration and demonstration made by scholars at home and abroad, and then discusses the necessity of reconstructing cultural default phenomenon in foreign propaganda translation from English to English. Chapter three systematically combs Newmark's translation theory, compares communicative translation theory with semantic translation theory, and emphasizes the important role of communicative translation theory in cultural default compensation in foreign translation. The fourth chapter first analyzes the causes of cultural default in the translation of foreign publicity and English, and then, through a specific case study, studies the specific problems of cultural default translation in Tianjin, and leads to the specific strategies to solve this problem. The fifth chapter summarizes the cultural default analysis and reconstruction of Tianjin Xuan, which is of practical significance. It can not only enhance the cultural consciousness of translators, but also improve the image of Tianjin in order to promote its economic development. The limitations and suggestions of this study are pointed out in order to benefit similar research and teaching.
【学位授予单位】:天津商业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴梅;徐赛颖;;顺应论视角下中国企业外宣材料的英译研究——以宁波地区五家企业为例[J];现代语文(语言研究版);2015年07期
2 韩静;马瑞贤;;文本类型理论下的企业外宣翻译策略[J];长春大学学报;2015年05期
3 黄梨;;外宣翻译研究十年综述(2004-2013)[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2014年09期
4 权志成;;从交际翻译视角看外宣资料的英译——以甘肃省情简介的英译为例[J];黑龙江教育学院学报;2013年04期
5 陈小慰;;对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J];中国翻译;2013年02期
6 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期
7 王瑞;;中国与英语国家企业英文简介的对比研究[J];海外英语;2012年13期
8 王青;;关联理论视角下外宣翻译中的文化缺省及其重构[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年02期
9 张亲青;樊继群;;论纽马克翻译理论对广告翻译策略的指导[J];淮南师范学院学报;2010年04期
10 王盛;;Newmark的翻译理论在商品说明书翻译中的应用[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2010年03期
相关硕士学位论文 前6条
1 程欣欣;交际翻译理论指导下的外宣英译研究[D];北京第二外国语学院;2015年
2 白力;交际翻译视角下公示语的汉英翻译研究[D];宁夏大学;2015年
3 张晶晶;接受美学视角下汉英旅游广告翻译的文化缺省及补偿策略[D];天津商业大学;2014年
4 宋本玉;目的论视角下汉英外宣翻译中文化缺省的重构[D];沈阳师范大学;2013年
5 张富庄;论中英旅游文本翻译中的文化缺省和翻译补偿[D];信阳师范学院;2013年
6 焦水龙;关联理论视角下网络软新闻标题中的文化缺省及其翻译研究[D];南华大学;2013年
,本文编号:2131785
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2131785.html