当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交际翻译理论下天津外宣英译的文化缺省与重构策略

发布时间:2018-07-18 11:37
【摘要】:外宣英译作为中西文化交流的重要桥梁,向世界展示了中国的形象。外宣英译在中国的经济发展中占有十分重要的地位,读者试图准确地理解译文所传递的信息以期更好了解中国。但翻译质量问题不容乐观,翻译实践中文化缺省问题的存在给天津外宣英译提出了巨大的挑战,文化缺省问题亟待解决。本文在纽马克交际翻译理论视角下,研究天津外宣英译的文化缺省问题并对其重构以及对其重构的策略。交际翻译理论视翻译为努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者产生效果相同。该理论以目的与读者或接受者为导向,旨在依据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是刻板地复制一连串的语言单位。为了达到一定的交际目的,译者要最大限度的打破原文的局限,甚至是修正原作者的错误。交际翻译理论的核心原则可以归纳为以下三点:以读者群为焦点;满足读者的审美需求;满足读者文化探索的欲望。以此为基准,理论不仅用于翻译实践,也用于指导外宣英译的文化缺省研究。根据马特林对文化缺省成因的研究,文化缺省源于图示的缺省,指作者与意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。当源语文化中的图式在目的语文化中没有与之相对应的部分且在翻译中原文作者与译语读者的认知环境不同,文化缺省现象便由此产生。天津企业外宣英译主要存在以下文化缺省问题:语义冗余、意识真空以及缺少美学的形式与功能。针对这些问题,在交际翻译理论的指导下以及结合大量实例分析提出相应的重构策略及适用性:转换视角、语义增补、提升译者的文化蕴涵等。深入探究文化缺省表现形式产生的深层次原因以及应对原则策略和方法在当前的形势下十分必要,对天津的外宣翻译具有指导和借鉴性意义,并应给予更多的重视。第一章为引言,主要概述了本文的研究背景、研究问题、研究意义、研究方法和框架。第二章综合分析了外宣英译的缺省现象,包括文化缺省、外宣英译以重构的概念分析以及国内外学者对其进行的探索论证;其次探讨了对外宣英译文化缺省现象重构的必要性。第三章系统梳理了纽马克的翻译理论,对交际翻译理论和语义翻译理论进行比较,突出交际翻译理论对外宣英译中文化缺省补偿的重要作用。第四章首先分析了引起外宣英译中文化缺省的原因,其次通过具体的案例分析,研究了文化缺省在天津外宣英译的具体问题,从而引出了解决这一问题的具体策略。第五章总结了天津外宣的文化缺省分析及重构具有现实意义,不仅能够提高翻译工作者对天津外宣翻译的文化意识,还能提高天津的形象以期促进其经济发展。并指出该研究的局限性及建议以期对类似研究及教学有所裨益。
[Abstract]:As an important bridge between Chinese and Western cultural exchanges, the translation of foreign propaganda shows the image of China to the world. Foreign translation plays an important role in China's economic development. Readers try to understand the information conveyed by the translation in order to get a better understanding of China. However, the problem of translation quality is not optimistic. The problem of cultural default in translation practice poses a great challenge to the translation of Tianjin Xuan into English, and the problem of cultural default needs to be solved urgently. From the perspective of Newmark's communicative translation theory, this paper studies the cultural default of Tianjin's foreign translation, and reconstructs it and its strategies. The communicative translation theory regards translation as an effort to achieve the same effect on the target language readers as the original text on the source language readers. The aim of this theory is to convey information according to the target language, culture and pragmatics, rather than to stereotype a series of linguistic units. In order to achieve a certain communicative purpose, the translator should try his best to break the limitations of the original text and even correct the original author's mistakes. The core principles of communicative translation theory can be summarized as follows: focusing on the readers; satisfying the aesthetic needs of the readers; and satisfying the readers' desire for cultural exploration. On this basis, the theory is used not only in translation practice, but also in the study of cultural default. According to Matterin's research on the causes of cultural default, cultural default originates from the default of illustration, which refers to the omission of the relevant cultural background knowledge shared by the author and the intended reader when communicating with the intended reader. When the schema in the source language culture has no corresponding part in the target language culture and the cognitive environment of the original author and the target language reader is different in translation, the cultural default phenomenon arises. The following cultural default problems exist in translation of Tianjin enterprises: semantic redundancy, consciousness vacuum and lack of aesthetic form and function. To solve these problems, under the guidance of communicative translation theory and with a large number of examples, this paper puts forward corresponding reconstruction strategies and their applicability: transformation perspective, semantic addition, promotion of the translator's cultural implication and so on. It is necessary to probe into the deep-seated causes of cultural default forms and the strategies and methods to deal with them in the present situation, which is of guiding and referential significance to the translation of foreign propaganda in Tianjin, and should be paid more attention to. The first chapter is the introduction, mainly summarizes the research background, the research question, the research significance, the research method and the frame. The second chapter comprehensively analyzes the default phenomenon of foreign publicity translation, including the concept of cultural default, the conceptual analysis of foreign publicity translation reconstruction and the exploration and demonstration made by scholars at home and abroad, and then discusses the necessity of reconstructing cultural default phenomenon in foreign propaganda translation from English to English. Chapter three systematically combs Newmark's translation theory, compares communicative translation theory with semantic translation theory, and emphasizes the important role of communicative translation theory in cultural default compensation in foreign translation. The fourth chapter first analyzes the causes of cultural default in the translation of foreign publicity and English, and then, through a specific case study, studies the specific problems of cultural default translation in Tianjin, and leads to the specific strategies to solve this problem. The fifth chapter summarizes the cultural default analysis and reconstruction of Tianjin Xuan, which is of practical significance. It can not only enhance the cultural consciousness of translators, but also improve the image of Tianjin in order to promote its economic development. The limitations and suggestions of this study are pointed out in order to benefit similar research and teaching.
【学位授予单位】:天津商业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴梅;徐赛颖;;顺应论视角下中国企业外宣材料的英译研究——以宁波地区五家企业为例[J];现代语文(语言研究版);2015年07期

2 韩静;马瑞贤;;文本类型理论下的企业外宣翻译策略[J];长春大学学报;2015年05期

3 黄梨;;外宣翻译研究十年综述(2004-2013)[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2014年09期

4 权志成;;从交际翻译视角看外宣资料的英译——以甘肃省情简介的英译为例[J];黑龙江教育学院学报;2013年04期

5 陈小慰;;对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J];中国翻译;2013年02期

6 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期

7 王瑞;;中国与英语国家企业英文简介的对比研究[J];海外英语;2012年13期

8 王青;;关联理论视角下外宣翻译中的文化缺省及其重构[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年02期

9 张亲青;樊继群;;论纽马克翻译理论对广告翻译策略的指导[J];淮南师范学院学报;2010年04期

10 王盛;;Newmark的翻译理论在商品说明书翻译中的应用[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2010年03期

相关硕士学位论文 前6条

1 程欣欣;交际翻译理论指导下的外宣英译研究[D];北京第二外国语学院;2015年

2 白力;交际翻译视角下公示语的汉英翻译研究[D];宁夏大学;2015年

3 张晶晶;接受美学视角下汉英旅游广告翻译的文化缺省及补偿策略[D];天津商业大学;2014年

4 宋本玉;目的论视角下汉英外宣翻译中文化缺省的重构[D];沈阳师范大学;2013年

5 张富庄;论中英旅游文本翻译中的文化缺省和翻译补偿[D];信阳师范学院;2013年

6 焦水龙;关联理论视角下网络软新闻标题中的文化缺省及其翻译研究[D];南华大学;2013年



本文编号:2131785

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2131785.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户46bd1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com