当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“亚投行行长访谈”汉英模拟交传实践报告

发布时间:2018-07-18 14:41
【摘要】:本次实践报告基于采访亚投行行长金立群的汉英模拟交替传译。译者做这个模拟交传,经过了以下几个阶段:首先是译前准备,包括查阅平行文本和背景信息,建立术语和词汇表,准备设备等;其次是口译的过程,口译结束后的自我评价和观众的反馈;最后转写录音,经过仔细分析文本后,译者总结了在此次口译过程中出现的问题,并提出了对策。译者在口译中出现的两个主要问题为错译和漏译。第一个问题是错译,表现为:汉语习语的错译,专业术语的错译及长句的错译。首先是汉语习语的错译。汉语习语的特点包括:文化特色浓厚,包含修辞和历史典故,表达凝练抽象等,这对译者翻译汉语习语构成障碍。译者采用意译的翻译策略解决汉语习语的错译。其次是专业术语的错译。由于译前金融类术语准备不充分,再者缺乏专业的知识导致的错译。针对专业术语的错译,译者应加强术语的积累,涉猎相关领域的知识。再者是长句的错译。造成这个问题的主要原因是英语和汉语在句法和语法方面的差异:英语的句法特征为形合,语法特征是显性,而汉语的句法特征是意合,以意统形,语法特征为隐性。这种语言的差异对译者翻译汉语长句造成困难。译者阅读文献和资料,经过分析得出运用脱离语言外壳的策略解决这个问题。脱离语言外壳是指译者在理解源语意义之后,将之与语言形式分离。第二个问题是漏译,表现为:从句的漏译和句子的漏译。信息高度密集,记忆和笔记能力不足导致漏译,对应的解决方法是记忆训练和笔记练习。对口译中出现的这些问题的分析及提出的对策,为译者以后的口译工作奠定了良好的基础。同时译者也希望本报告能够在某种程度上为经济类访谈的口译提供一些有价值的参考。
[Abstract]:This practice report is based on the interview with Jin Liqun, the president of the AIIB. In doing this simulation, the translator goes through the following stages: first, pre-translation preparation, including reading parallel texts and background information, establishing terminology and vocabularies, preparing equipment, etc.; second, the process of interpretation. The self-evaluation after interpretation and the feedback from the audience; finally, the recording is written, and after careful analysis of the text, the translator summarizes the problems in the process of interpretation and puts forward some countermeasures. The two main problems of translators in interpreting are mistranslation and omission. The first problem is the mistranslation of Chinese idioms, technical terms and long sentences. The first is the wrong translation of Chinese idioms. The characteristics of Chinese idioms include: strong cultural characteristics, including rhetoric and historical allusions, condensed and abstract expressions, which constitute an obstacle to the translator's translation of Chinese idioms. The translator adopts the translation strategy of free translation to solve the mistranslation of Chinese idioms. The second is the misinterpretation of professional terms. Due to inadequate preparation of pre-translation financial terms, and lack of professional knowledge of misinterpretation. The translator should strengthen the accumulation of terms and knowledge in related fields. Furthermore, it is the wrong translation of long sentences. The main reason for this problem is the syntactic and grammatical differences between English and Chinese: the syntactic features of English are hypotaxis, the grammatical features are dominant, while the syntactic features of Chinese are parataxis, and grammatical features are recessive. The differences in language make it difficult for translators to translate long sentences in Chinese. After reading the literature and materials, the translator concludes that the strategy of leaving the language shell can be used to solve this problem. After understanding the meaning of the source language, the translator separates it from the linguistic form. The second problem is the omission of clauses and sentences. Intensive information, poor memory and note-taking ability lead to missing translation, the corresponding solution is memory training and note-taking exercises. The analysis of these problems in interpreting and the countermeasures put forward will lay a good foundation for the translator's interpretation work in the future. At the same time, the translator also hopes that this report can provide some valuable reference for the interpretation of economic interviews to some extent.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 哲理;;错译几例[J];读书;1985年04期

2 欧阳险峰;谈口译中的“错译”技巧[J];株洲工学院学报;2000年05期

3 杨春;葛永生;;浅谈“错译”[J];陇东学院学报(社会科学版);2005年01期

4 苏寿祁;;俄语语句错译剖析[J];世界科学;1983年01期

5 王志新;牌匾广告错译举例及其分析[J];语言与翻译;1997年03期

6 周逸之;医学文章中日译汉错译浅析(一)[J];日本医学介绍;1999年07期

7 周逸之;医学文章中日译汉错译浅析(二)[J];日本医学介绍;1999年08期

8 马林;;微博中错译现象研究[J];黑龙江教育学院学报;2014年02期

9 姚小娟;;跨文化下避免错译的研究[J];佳木斯教育学院学报;2014年02期

10 刘宏利;错译在哪里?[J];大学英语;1998年10期

相关会议论文 前1条

1 余频;;英汉翻译常见错误剖析[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

相关重要报纸文章 前3条

1 王磊;错译路名误导老外[N];文汇报;2004年

2 王平 郭蓉;警惕变味学术翻译[N];社会科学报;2006年

3 李景端;透视劣质翻译症结[N];中华读书报;2003年

相关硕士学位论文 前3条

1 翟珊珊;“亚投行行长访谈”汉英模拟交传实践报告[D];吉林大学;2017年

2 张晓政;高罗佩THE CHINESE MAZE MURDERS中译本词语翻译不地道和错译对策研究[D];重庆师范大学;2013年

3 费祖志;汉英交传中无完整笔记的应对策略[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:2132224

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2132224.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户95b9c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com