“亚投行行长访谈”汉英模拟交传实践报告
[Abstract]:This practice report is based on the interview with Jin Liqun, the president of the AIIB. In doing this simulation, the translator goes through the following stages: first, pre-translation preparation, including reading parallel texts and background information, establishing terminology and vocabularies, preparing equipment, etc.; second, the process of interpretation. The self-evaluation after interpretation and the feedback from the audience; finally, the recording is written, and after careful analysis of the text, the translator summarizes the problems in the process of interpretation and puts forward some countermeasures. The two main problems of translators in interpreting are mistranslation and omission. The first problem is the mistranslation of Chinese idioms, technical terms and long sentences. The first is the wrong translation of Chinese idioms. The characteristics of Chinese idioms include: strong cultural characteristics, including rhetoric and historical allusions, condensed and abstract expressions, which constitute an obstacle to the translator's translation of Chinese idioms. The translator adopts the translation strategy of free translation to solve the mistranslation of Chinese idioms. The second is the misinterpretation of professional terms. Due to inadequate preparation of pre-translation financial terms, and lack of professional knowledge of misinterpretation. The translator should strengthen the accumulation of terms and knowledge in related fields. Furthermore, it is the wrong translation of long sentences. The main reason for this problem is the syntactic and grammatical differences between English and Chinese: the syntactic features of English are hypotaxis, the grammatical features are dominant, while the syntactic features of Chinese are parataxis, and grammatical features are recessive. The differences in language make it difficult for translators to translate long sentences in Chinese. After reading the literature and materials, the translator concludes that the strategy of leaving the language shell can be used to solve this problem. After understanding the meaning of the source language, the translator separates it from the linguistic form. The second problem is the omission of clauses and sentences. Intensive information, poor memory and note-taking ability lead to missing translation, the corresponding solution is memory training and note-taking exercises. The analysis of these problems in interpreting and the countermeasures put forward will lay a good foundation for the translator's interpretation work in the future. At the same time, the translator also hopes that this report can provide some valuable reference for the interpretation of economic interviews to some extent.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 哲理;;错译几例[J];读书;1985年04期
2 欧阳险峰;谈口译中的“错译”技巧[J];株洲工学院学报;2000年05期
3 杨春;葛永生;;浅谈“错译”[J];陇东学院学报(社会科学版);2005年01期
4 苏寿祁;;俄语语句错译剖析[J];世界科学;1983年01期
5 王志新;牌匾广告错译举例及其分析[J];语言与翻译;1997年03期
6 周逸之;医学文章中日译汉错译浅析(一)[J];日本医学介绍;1999年07期
7 周逸之;医学文章中日译汉错译浅析(二)[J];日本医学介绍;1999年08期
8 马林;;微博中错译现象研究[J];黑龙江教育学院学报;2014年02期
9 姚小娟;;跨文化下避免错译的研究[J];佳木斯教育学院学报;2014年02期
10 刘宏利;错译在哪里?[J];大学英语;1998年10期
相关会议论文 前1条
1 余频;;英汉翻译常见错误剖析[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前3条
1 王磊;错译路名误导老外[N];文汇报;2004年
2 王平 郭蓉;警惕变味学术翻译[N];社会科学报;2006年
3 李景端;透视劣质翻译症结[N];中华读书报;2003年
相关硕士学位论文 前3条
1 翟珊珊;“亚投行行长访谈”汉英模拟交传实践报告[D];吉林大学;2017年
2 张晓政;高罗佩THE CHINESE MAZE MURDERS中译本词语翻译不地道和错译对策研究[D];重庆师范大学;2013年
3 费祖志;汉英交传中无完整笔记的应对策略[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:2132224
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2132224.html