《共同的认知—情感—互动平台:成功跨学科合作的标志和条件》的汉译及翻译报告
发布时间:2018-07-18 16:49
【摘要】:本翻译实践报告是以《共同的认知-情感-互动平台:成功跨学科合作的标志和条件》为文本进行翻译实践后,对整个翻译过程及翻译方法的描述和总结。本报告由四个部分构成,分别为翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析及其翻译实践总结。第三部分——案例分析是该实践报告的核心部分,笔者以翻译目的论为理论指导,运用目的论三原则:目的原则、连贯原则、忠实原则,分析部分典型句子的翻译。第四部分是翻译实践总结,记录了笔者在翻译过程中的心得体会。通过此次翻译实践和撰写这篇翻译实践报告,译者不仅在翻译水平上得到了一定的提升,学习了相关跨学科合作的知识,而且加深了对翻译的认识,意识到一名合格的译员不仅需要具备较强的专业素养,还应该充分运用所学的英汉语言差异知识,灵活处理因两种语言殊异所带来的翻译困难。
[Abstract]:This translation practice report is based on "Common Cognitive Affective interaction platform: signs and conditions for successful Interdisciplinary Cooperation", and describes and summarizes the whole translation process and translation methods. This report consists of four parts: translation task description, translation process description, case analysis and translation practice summary. The third part, case analysis, is the core part of the practice report. Under the guidance of Skopos theory, the author applies Skopos three principles: Skopos principle, coherence principle, faithfulness principle, and analyzes the translation of some typical sentences. The fourth part is a summary of translation practice, recording the author's experience in the process of translation. Through this translation practice and the writing of this translation practice report, the translator has not only improved his translation level, learned the knowledge of interdisciplinary cooperation, but also deepened his understanding of translation. It is recognized that a qualified interpreter should not only have strong professional qualities, but also make full use of the knowledge of the differences between English and Chinese, and deal with the translation difficulties caused by the differences between the two languages.
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2132533
[Abstract]:This translation practice report is based on "Common Cognitive Affective interaction platform: signs and conditions for successful Interdisciplinary Cooperation", and describes and summarizes the whole translation process and translation methods. This report consists of four parts: translation task description, translation process description, case analysis and translation practice summary. The third part, case analysis, is the core part of the practice report. Under the guidance of Skopos theory, the author applies Skopos three principles: Skopos principle, coherence principle, faithfulness principle, and analyzes the translation of some typical sentences. The fourth part is a summary of translation practice, recording the author's experience in the process of translation. Through this translation practice and the writing of this translation practice report, the translator has not only improved his translation level, learned the knowledge of interdisciplinary cooperation, but also deepened his understanding of translation. It is recognized that a qualified interpreter should not only have strong professional qualities, but also make full use of the knowledge of the differences between English and Chinese, and deal with the translation difficulties caused by the differences between the two languages.
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
,本文编号:2132533
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2132533.html