当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从目的论视角看李提摩太译《百年一觉》

发布时间:2018-07-22 14:12
【摘要】:《百年一觉》为晚清时期英国来华传教士李提摩太的重要译作之一。由于当时特定的社会环境、中西方合作的译介方式,以及李提摩太自身在华经历和翻译目的等因素,译作多处都体现出中西文化的融合。通过对比原文和译文,从目的论的视角来分析译者的"传教"和"宣扬新法"这两个目的,以期发现并阐述译者如何在译介活动中实现自己的翻译目的。
[Abstract]:One hundred years'sleep is one of the important translations of English missionaries to China in the late Qing Dynasty. Due to the specific social environment, the translation and introduction of Sino-Western cooperation, and the experience and purpose of Li Timothy's own translation in China, the translation reflects the fusion of Chinese and Western cultures. By comparing the original text with the target text, this paper analyzes the translator's two purposes of "preaching" and "publicizing the new method" from the perspective of Skopos theory, in order to find out and explain how the translator can achieve his translation purpose in the translation activities.
【作者单位】: 安徽师范大学外国语学院;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 于琼;;从意识形态的操控看李提摩太的《百年一觉》[J];牡丹江大学学报;2013年01期

2 班柏;;李提摩太以耶释佛英译《大乘起信论》探析[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2012年05期

3 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前2条

1 谭雪焦;翻译与改写:李提摩太《百年一觉》译本研究[D];四川外语学院;2011年

2 于怀瑾;论李提摩太对《西游记》的诠译[D];首都师范大学;2007年



本文编号:2137723

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2137723.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户be729***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com