当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《整体女性健康组织等诉德克萨斯州卫生服务部部长赫勒斯泰特等判决书》翻译报告

发布时间:2018-07-22 14:23
【摘要】:本次翻译实践选取《整体女性健康组织等诉德克萨斯州卫生服务部部长赫勒斯泰特等》一案判决书为翻译对象。基于Susan?ar?evi?的文本类型分类,本判决书为兼具描写性与规定性成分的文本,以描述性为主,具有法律文本的典型特点。译者以李克兴的法律翻译基本原则与?ar?evi?的法律对等理论为指导,分别就词汇与句法层面上的翻译难点进行了论述。在词汇层面上,分析了法律术语及具有法律含义的普通词的翻译;在句法层面上,探讨了法律文本中的定语从句、条件句、被动语态及名词化的翻译方法。本次翻译实践报告共分为四个部分:第一部分介绍了此次任务的背景、意义及翻译目的,分析了翻译材料的性质及特点。第二部分描述了翻译过程,包括平行文本与翻译理论的选择以及译文质量管理流程的实施。案例分析为本翻译报告的第三部分,展示了译者在翻译过程中遇到的问题及相应的解决对策。最后一部分总结了此次翻译实践的发现、启示、不足及建议。译者希望通过对该典型性判决书的翻译与分析能够为同类判决书翻译提供参考意见。
[Abstract]:In this translation practice, the author chooses the judgment of holistic Women's Health Organization and others v. Secretary of Health Services of Texas Heller Stetter et al. as the target of translation. Based on Susan Arevie? This judgment is both descriptive and prescriptive, mainly descriptive, with the typical characteristics of legal texts. On the basic principles of legal Translation by Li Kexing and his works? Under the guidance of the theory of legal equivalence, this paper discusses the translation difficulties at the lexical and syntactic levels. On the lexical level, this paper analyzes the translation of legal terms and common words with legal meaning, and at the syntactic level, probes into the translation methods of attributive clauses, conditional sentences, passive voice and nominalization in legal texts. The translation practice report is divided into four parts: the first part introduces the background, significance and purpose of the task, and analyzes the nature and characteristics of the translation materials. The second part describes the translation process, including the selection of parallel text and translation theory and the implementation of translation quality management process. Case study is the third part of this translation report, which shows the translator's problems in the translation process and the corresponding solutions. The last part summarizes the findings, revelations, shortcomings and suggestions of the translation practice. The translator hopes that the translation and analysis of the typical judgment can provide reference for the translation of similar judgments.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 赵军峰;;法律翻译功能观解读——沙切维奇教授访谈录[J];中国翻译;2015年02期

2 杜广才;;法律英语语篇名词化结构及其汉译[J];西安外国语大学学报;2010年02期

3 屈文生;;论Susan arevi的法律翻译观[J];外语研究;2009年03期

4 李克兴;;法律英语条件句的写作和翻译[J];中国翻译;2008年04期

5 宋雷;;法律词语空缺及翻译对策[J];西南民族大学学报(人文社科版);2006年01期

相关重要报纸文章 前1条

1 罗书臻;;加强司法案例研究 促进严格公正司法[N];人民法院报;2016年



本文编号:2137749

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2137749.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3c97a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com