2016年中国江西省政府工作报告模拟口译实践报告
发布时间:2018-07-23 07:53
【摘要】:本论文为2016年中国江西省政府工作报告模拟口译实践报告。每年国务院和各省政府都会举办政府工作报告,这份报告的口译工作对译员提出了很高的要求。在对这份报告进行口译的过程中,作者遇到并处理了来自语言层面和非语言层面的问题。对于来自语言层面的问题,作者采用了直译、意译加注的翻译策略,以及增补、省译、和逻辑断句等翻译技巧;来自非语言层面的问题包括注意力管理、笔记、以及数字信息的口译,对于这些问题,作者从相关理论方面做了分析并提出了相应的解决建议,对于非语言层面的问题,足够的专业训练至关重要。本论文分五个章节,第一章介绍了本实践报告的背景信息,以及政府工作报告的概念和内容;第二章介绍了政治文本的特点——文风正式、政治术语使用频繁、语气权威坚定,翻译政治文本所需具备的素质和能力,以及翻译过程中需遵循的原则;第三章介绍了译前准备工作——理论准备和实践准备;第四章为本论文的重点章节,作者在其中讨论了口译过程中遇到的语言层面的和非语言层面的难题,以及处理那些难题的方法和建议,具体为如何用直译意译的翻译策略对具中国特色的词汇进行翻译,如何对结构不完整的句子进行主语或连接语的补充,如何对中文中的冗余现象进行省译,如何对长而复杂的句子进行逻辑分析和断句,以及对信息识记环节,笔记环节和数字口译环节中出现的问题提出建议和解决方法;第五章对此次口译活动进行了总结,讨论了作者从此次翻译实践活动中得到的经验,同时也提出了尚未解决的问题。
[Abstract]:This paper is a practical report on simulated interpretation of the work report of Jiangxi Provincial Government in 2016. Every year, the State Department and provincial governments organize government work reports, the interpretation of which is very demanding for interpreters. In the process of interpreting the report, the author has encountered and dealt with the problems from the linguistic and non-linguistic levels. For the problems from the linguistic level, the author adopts the translation strategies of literal translation, free translation and annotation, as well as translation techniques such as supplement, translation saving, and logical breakage, while the questions from the non-linguistic level include attention management, notes, and so on. As well as the interpretation of digital information, the author makes an analysis of these problems from the relevant theoretical aspects and puts forward the corresponding solutions, for the non-linguistic level of the problem, adequate professional training is very important. This paper is divided into five chapters. The first chapter introduces the background information of the practice report and the concept and content of the government work report, the second chapter introduces the characteristics of the political text-formal style, frequent use of political terms, strong tone of authority. The quality and ability of translating political texts, and the principles to be followed in the process of translation. Chapter three introduces the pre-translation preparations-theoretical and practical preparation. Chapter four is the focus of this thesis. In this part, the author discusses the linguistic and non-linguistic problems encountered in the process of interpreting, as well as the methods and suggestions for dealing with these problems, specifically how to use literal translation strategies to translate words with Chinese characteristics. How to complement the sentence with incomplete structure, how to economize the redundant phenomenon in Chinese, how to analyze and break the long and complicated sentence, and how to memorize the information. In the fifth chapter, the author summarizes the interpretation activity and discusses the author's experience from the translation practice. At the same time, it also puts forward the unsolved problems.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2138714
[Abstract]:This paper is a practical report on simulated interpretation of the work report of Jiangxi Provincial Government in 2016. Every year, the State Department and provincial governments organize government work reports, the interpretation of which is very demanding for interpreters. In the process of interpreting the report, the author has encountered and dealt with the problems from the linguistic and non-linguistic levels. For the problems from the linguistic level, the author adopts the translation strategies of literal translation, free translation and annotation, as well as translation techniques such as supplement, translation saving, and logical breakage, while the questions from the non-linguistic level include attention management, notes, and so on. As well as the interpretation of digital information, the author makes an analysis of these problems from the relevant theoretical aspects and puts forward the corresponding solutions, for the non-linguistic level of the problem, adequate professional training is very important. This paper is divided into five chapters. The first chapter introduces the background information of the practice report and the concept and content of the government work report, the second chapter introduces the characteristics of the political text-formal style, frequent use of political terms, strong tone of authority. The quality and ability of translating political texts, and the principles to be followed in the process of translation. Chapter three introduces the pre-translation preparations-theoretical and practical preparation. Chapter four is the focus of this thesis. In this part, the author discusses the linguistic and non-linguistic problems encountered in the process of interpreting, as well as the methods and suggestions for dealing with these problems, specifically how to use literal translation strategies to translate words with Chinese characteristics. How to complement the sentence with incomplete structure, how to economize the redundant phenomenon in Chinese, how to analyze and break the long and complicated sentence, and how to memorize the information. In the fifth chapter, the author summarizes the interpretation activity and discusses the author's experience from the translation practice. At the same time, it also puts forward the unsolved problems.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 焦丹;;德国功能主义目的论视域下新闻翻译中的背景解释[J];河南工业大学学报(社会科学版);2014年04期
2 王琳;;政府文本汉英翻译原则的探索[J];语文学刊(外语教育教学);2014年09期
3 彭文青;;“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论[J];上海翻译;2012年04期
4 程镇球;政治文献的翻译[J];中国翻译;2004年01期
5 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期
6 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期
相关硕士学位论文 前3条
1 蒋丹;《政府工作报告》中中国特色词汇英译研究[D];厦门大学;2013年
2 刘伟;从口笔译对比角度谈口译教学提高[D];上海外国语大学;2009年
3 张张钰;英译中国特色词汇的主要方法—异化法[D];厦门大学;2006年
,本文编号:2138714
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2138714.html