当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

豪斯翻译质量评估模式视角下白先勇《冬夜》自译本研究

发布时间:2018-07-31 13:09
【摘要】:台湾著名作家白先勇代表作《台北人》,自1971年正式出版后广受好评,被认为是海外华语文学的经典之作。这部作品主要讲述了中国部分大陆人在特殊历史时期中的悲欢离合。中国内战结束后,这些人随着战败的国民党撤退到台湾。本文研究对象《冬夜》便出自于《台北人》,主要讲述了两位学者回忆五四时期的爱国往事。它也是白先勇写作生涯中唯一的一篇以知识分子为题材的作品,让读者对20世纪50年代因为特殊历史原因生活在台湾的知识分子的思想状态及生活环境有了深刻的了解。鉴于该作品的独特魅力和在中国的重要影响力,印第安那大学出版社于1982年出版了其英译本《游园惊梦:台北人》。这部译作由原作作者白先勇和美国学者叶佩霞合作完成,一经出版便广受关注和好评。同时,关于《台北人》译作研究的文章和评述陆续出现,它们从不同的角度分析这部文学作品,如译者角色,翻译策略或基于某一翻译理论。然而,值得注意的是以往并没有出现过在豪斯翻译质量评估模式视角下对《台北人》的研究。翻译质量评估模式是翻译研究中的一个重要课题。豪斯在1977年首次提出了她的翻译质量评估模式,并在不断修改后于1997年发布修正版模式。在原模式中,豪斯认为文本只能被放在情景语境中去分析,所以她在所提出的模式中充分考虑和讨论了"情景"的概念,并将其分为八个可以操作的参数,也称"情景维度",即"所处地域"、"社会阶层"、"时间"、"语言媒介"、"介入程度"、"社会角色关系"、"社会态度"和"话题范畴"。其中,"所处地域"、"社会阶层"和"时间"这三个参数属于语言使用者的维度,而"语言媒介"、"介入程度"、"社会角色关系"、"社会态度"和"话题范畴"属于语言使用的维度。在豪斯的修正模式中,她将以上八个维度融入到韩礼德的"语域"理论中,并增加了对"体裁"这一新维度的分析,其中语域分析包括三个变量——"语场"、"语旨"和"语式"。原文本和目标文本间的对比分析则主要体现在"语场"、"语旨"、"语式"和"体裁"下的各个维度上,具体集中在词汇、句法和语篇层面的分析。本文主要采用豪斯的翻译质量评估模式,对短篇小说《冬夜》自译本进行质量评估。研究问题如下:(1)从豪斯的翻译质量评估模式视角来分析,如何评价《冬夜》的自译本的翻译质量;(2)该模式是否适用于对汉英短篇小说翻译质量的评估。因此,本研究旨在从豪斯翻译质量评估模式的视角来评价《冬夜》自译本的翻译质量以及检测该模式在评估汉英短篇小说翻译质量上的适用性。通过分析,研究结果显示在豪斯翻译质量评估模式视角下,《冬夜》自译本的翻译质量很高,属于显性翻译,和原文本在各维度上高度匹配。同时,也证明了豪斯的翻译质量评估模式适用于汉英短篇小说翻译质量评估。本文的研究意义主要表现在以下几点:首先,通过对《冬夜》自译本翻译质量的细致分析,有助于推动人们对自译文本质量和特点的研究;其次,本文通过探讨豪斯翻译质量评估模式在短篇小说中的应用,从而促进了短篇小说研究的视角多元化;第三,对自译者来说,他们会在以后的自译过程中更加明晰如何客观地处理自己所作的原文本,并且更加关注翻译过程中原文本和目标文本在各维度上的对等情况,以达到更好的翻译质量。
[Abstract]:Bai Xianyong, a famous writer in Taiwan, is a representative of the "Taipei people", which has been widely praised since its official publication in 1971. It is regarded as a classic of overseas Chinese literature. This work mainly tells the joys and joys of some Chinese mainland people during the special historical period. After the end of the Chinese civil war, these people withdrew to Taiwan with the defeated Kuomintang. The object of the study, "winter night >" from the "Taipei people", is mainly about the two scholars who recollection of the patriotic past of the 54 period. It is also the only one of Bai Xianyong's writing career as an intellectual subject, so that the readers can live in the ideological state and living environment of the intellectuals living in Taiwan for the special historical reasons in 1950s. With a profound understanding. In view of the unique charm of the work and the important influence in China, the Indiana University Publishing House published its English translation in 1982, "the Taipei people >." the translation was completed by the original author Bai Xianyong and the American scholar Ye Peixia. The articles and comments of the translation study appear in succession. They analyze the literary works from different angles, such as the role of the translator, the translation strategy or the translation theory. However, it is worth noting that there has not been a study on the "north people" in the perspective of Moorhouse's translation quality assessment model. An important topic in the study. Moorhouse first proposed her translation quality assessment model in 1977 and released the revised version in 1997. In the original model, Moorhouse believed that the text could only be analyzed in the situational context, so she fully considered and discussed the concept of "situation" in the model proposed. It is divided into eight operable parameters, also called "situational dimensions", namely "place", "social stratum", "time", "language media", "degree of intervention", "social role relationship", "social attitude" and "topic category". Among them, the three parameters of "place", "social stratum" and "time" are the dimensions of language users, and "language media", " The degree of intervention "," "social role relationship", "social attitude" and "topic category" belongs to the dimension of language use. In Moorhouse's revised model, she integrates the above eight dimensions into Hallidy's "register" theory, and increases the analysis of the new dimension of "genre", in which register analysis includes three variables - the "field", "" and "" The contrastive analysis between the original text and the target text is mainly reflected in the analysis of the "language field", "tenor", "language" and "genre" in each dimension, which is specifically focused on the lexical, syntactic and textual levels. This paper mainly uses Moorhouse's translation quality evaluation model to evaluate the quality of the short story < winter night > the self translation. The following questions are as follows: (1) from the perspective of Moorhouse's translation quality assessment model, how to evaluate the quality of the translation of the winter night's self translation; (2) whether the model is applicable to the evaluation of the quality of the translation of Chinese and English short stories. Therefore, this study aims to evaluate the quality of the translation of "winter night >" from the perspective of the model of Moorhouse's translation quality assessment and the test of the model. In the assessment of the applicability of the translation quality of Chinese and English short stories, the results show that in the perspective of Moorhouse's translation quality evaluation model, the translation quality of "winter night >" is very high, which belongs to dominant translation and the original text is highly matched in all dimensions. Meanwhile, it is also proved that Moorhouse's translation quality evaluation model is suitable for Chinese and English short. The research significance of this article is mainly manifested in the following points: first, through a careful analysis of the quality of the translation of the translation of the "winter night", it is helpful to promote the study of the quality and characteristics of the self translated text. Secondly, this paper promotes the application of Moorhouse's translation quality evaluation model in short stories. The perspectives of the short story study are diversified; third, for the self translators, they will be more explicit about how to deal with the original text objectively, and pay more attention to the equivalence of the text and the target text in the translation process to achieve better translation quality.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 季羡林 ,叶水夫 ,冯亦代 ,杨宪益 ,李赋宁 ,草婴 ,陆谷孙 ,梅绍武 ,陶洁 ,李文俊 ,罗新璋 ,李景端;关于恪守译德,提高翻译质量的倡议和呼吁[J];出版发行研究;2002年04期

2 王金凯;;关于当前我国翻译质量问题的思考[J];洛阳师范学院学报;2005年06期

3 黄天源;;误译存在的合理性与翻译质量评价[J];中国翻译;2006年04期

4 武光军;;《翻译质量评估:论辩理论模式》评介[J];外语研究;2006年04期

5 黄斌兰;;第二届中国——东盟博览会翻译质量调查研究[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2006年06期

6 高旭阳;;构建翻译质量评估的文本分析模式[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2006年06期

7 ;倡议书——百名译者研究者与出版者共同构建和谐翻译环境,提高翻译质量的倡议和呼吁[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2007年01期

8 张霄军;;翻译质量量化评价研究综述[J];外语研究;2007年04期

9 肖立勤;;翻译质量评估系统模型的研究[J];科技情报开发与经济;2007年32期

10 何三宁;;翻译质量评估在我国译学中的定位[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2008年06期

相关会议论文 前4条

1 张捷;陈群秀;;提高日汉机器翻译系统翻译质量的研究[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年

2 闫琳琳;;模糊综合评判法在翻译质量评估中的应用——以《卡拉维拉县的跳蛙》为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

3 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

4 武光军;;当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 朱振霞;翻译质量或将决定专利价值[N];中国知识产权报;2014年

2 记者 加尔肯 尼哈提;提高党报翻译质量 把握正确舆论导向[N];伊犁日报(汉);2008年

3  季羡林 叶水夫 冯亦代 杨宪益 李赋宁 $$  草 婴 陆谷孙 梅绍武 陶 洁 李文俊 $$  罗新璋 李景端;关于恪守译德,提高翻译质量的倡议和呼吁[N];光明日报;2002年

4 首都师范大学 陶东风;阿伦特著作的翻译质量有待再提高[N];社会科学报;2013年

5 章祖德(本文作者:译林出版社社长);警醒“翻译的危机”[N];中国新闻出版报;2003年

6 黄友义;应规范翻译从业人员提高翻译质量与水平[N];人民政协报;2010年

7 尹承东;治理翻译质量下降从何做起[N];光明日报;2005年

8 李景端;翻译质量也应专项检查[N];中国新闻出版报;2005年

9 郭晓虹 整理;翻译的现状与前景[N];中国新闻出版报;2003年

10 本报记者 邢晓芳;图书翻译质量堪忧[N];文汇报;2001年

相关博士学位论文 前1条

1 王立欣;翻译标准自动量化方法研究[D];上海外国语大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵月;司显柱翻译质量评估模式修正研究[D];曲阜师范大学;2015年

2 陈文卫;本地化翻译项目的质量管理研究[D];北京化工大学;2015年

3 梁伟玲;本地化项目的翻译质量控制[D];广东外语外贸大学;2015年

4 姜金玉;豪斯模式下Runaway汉译的翻译质量评估[D];南京师范大学;2015年

5 彭艳;翻译质量评估模式下高校简介英译研究[D];湖北工业大学;2016年

6 马毓鸿;基于豪斯翻译质量评估模式的葛浩文英译《狼图腾》的个案研究[D];沈阳师范大学;2016年

7 杨雨鹤;及物性视域下《故乡》两个英译本的翻译质量评估[D];西南大学;2016年

8 朱聪颖;《哈利·波特与魔法石》翻译的原则与策略—豪斯翻译质量评估模式下的研究[D];信阳师范学院;2016年

9 贺小芳;试论认知翻译质量评估模式的建构[D];四川师范大学;2016年

10 张甜歌;关于陪同口译中文化背景知识重要性的实践报告[D];宁夏大学;2016年



本文编号:2155674

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2155674.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81e17***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com