豪斯翻译质量评估模式视角下白先勇《冬夜》自译本研究
[Abstract]:Bai Xianyong, a famous writer in Taiwan, is a representative of the "Taipei people", which has been widely praised since its official publication in 1971. It is regarded as a classic of overseas Chinese literature. This work mainly tells the joys and joys of some Chinese mainland people during the special historical period. After the end of the Chinese civil war, these people withdrew to Taiwan with the defeated Kuomintang. The object of the study, "winter night >" from the "Taipei people", is mainly about the two scholars who recollection of the patriotic past of the 54 period. It is also the only one of Bai Xianyong's writing career as an intellectual subject, so that the readers can live in the ideological state and living environment of the intellectuals living in Taiwan for the special historical reasons in 1950s. With a profound understanding. In view of the unique charm of the work and the important influence in China, the Indiana University Publishing House published its English translation in 1982, "the Taipei people >." the translation was completed by the original author Bai Xianyong and the American scholar Ye Peixia. The articles and comments of the translation study appear in succession. They analyze the literary works from different angles, such as the role of the translator, the translation strategy or the translation theory. However, it is worth noting that there has not been a study on the "north people" in the perspective of Moorhouse's translation quality assessment model. An important topic in the study. Moorhouse first proposed her translation quality assessment model in 1977 and released the revised version in 1997. In the original model, Moorhouse believed that the text could only be analyzed in the situational context, so she fully considered and discussed the concept of "situation" in the model proposed. It is divided into eight operable parameters, also called "situational dimensions", namely "place", "social stratum", "time", "language media", "degree of intervention", "social role relationship", "social attitude" and "topic category". Among them, the three parameters of "place", "social stratum" and "time" are the dimensions of language users, and "language media", " The degree of intervention "," "social role relationship", "social attitude" and "topic category" belongs to the dimension of language use. In Moorhouse's revised model, she integrates the above eight dimensions into Hallidy's "register" theory, and increases the analysis of the new dimension of "genre", in which register analysis includes three variables - the "field", "" and "" The contrastive analysis between the original text and the target text is mainly reflected in the analysis of the "language field", "tenor", "language" and "genre" in each dimension, which is specifically focused on the lexical, syntactic and textual levels. This paper mainly uses Moorhouse's translation quality evaluation model to evaluate the quality of the short story < winter night > the self translation. The following questions are as follows: (1) from the perspective of Moorhouse's translation quality assessment model, how to evaluate the quality of the translation of the winter night's self translation; (2) whether the model is applicable to the evaluation of the quality of the translation of Chinese and English short stories. Therefore, this study aims to evaluate the quality of the translation of "winter night >" from the perspective of the model of Moorhouse's translation quality assessment and the test of the model. In the assessment of the applicability of the translation quality of Chinese and English short stories, the results show that in the perspective of Moorhouse's translation quality evaluation model, the translation quality of "winter night >" is very high, which belongs to dominant translation and the original text is highly matched in all dimensions. Meanwhile, it is also proved that Moorhouse's translation quality evaluation model is suitable for Chinese and English short. The research significance of this article is mainly manifested in the following points: first, through a careful analysis of the quality of the translation of the translation of the "winter night", it is helpful to promote the study of the quality and characteristics of the self translated text. Secondly, this paper promotes the application of Moorhouse's translation quality evaluation model in short stories. The perspectives of the short story study are diversified; third, for the self translators, they will be more explicit about how to deal with the original text objectively, and pay more attention to the equivalence of the text and the target text in the translation process to achieve better translation quality.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 季羡林 ,叶水夫 ,冯亦代 ,杨宪益 ,李赋宁 ,草婴 ,陆谷孙 ,梅绍武 ,陶洁 ,李文俊 ,罗新璋 ,李景端;关于恪守译德,提高翻译质量的倡议和呼吁[J];出版发行研究;2002年04期
2 王金凯;;关于当前我国翻译质量问题的思考[J];洛阳师范学院学报;2005年06期
3 黄天源;;误译存在的合理性与翻译质量评价[J];中国翻译;2006年04期
4 武光军;;《翻译质量评估:论辩理论模式》评介[J];外语研究;2006年04期
5 黄斌兰;;第二届中国——东盟博览会翻译质量调查研究[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2006年06期
6 高旭阳;;构建翻译质量评估的文本分析模式[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2006年06期
7 ;倡议书——百名译者研究者与出版者共同构建和谐翻译环境,提高翻译质量的倡议和呼吁[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2007年01期
8 张霄军;;翻译质量量化评价研究综述[J];外语研究;2007年04期
9 肖立勤;;翻译质量评估系统模型的研究[J];科技情报开发与经济;2007年32期
10 何三宁;;翻译质量评估在我国译学中的定位[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2008年06期
相关会议论文 前4条
1 张捷;陈群秀;;提高日汉机器翻译系统翻译质量的研究[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年
2 闫琳琳;;模糊综合评判法在翻译质量评估中的应用——以《卡拉维拉县的跳蛙》为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
3 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
4 武光军;;当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 朱振霞;翻译质量或将决定专利价值[N];中国知识产权报;2014年
2 记者 加尔肯 尼哈提;提高党报翻译质量 把握正确舆论导向[N];伊犁日报(汉);2008年
3 季羡林 叶水夫 冯亦代 杨宪益 李赋宁 $$ 草 婴 陆谷孙 梅绍武 陶 洁 李文俊 $$ 罗新璋 李景端;关于恪守译德,提高翻译质量的倡议和呼吁[N];光明日报;2002年
4 首都师范大学 陶东风;阿伦特著作的翻译质量有待再提高[N];社会科学报;2013年
5 章祖德(本文作者:译林出版社社长);警醒“翻译的危机”[N];中国新闻出版报;2003年
6 黄友义;应规范翻译从业人员提高翻译质量与水平[N];人民政协报;2010年
7 尹承东;治理翻译质量下降从何做起[N];光明日报;2005年
8 李景端;翻译质量也应专项检查[N];中国新闻出版报;2005年
9 郭晓虹 整理;翻译的现状与前景[N];中国新闻出版报;2003年
10 本报记者 邢晓芳;图书翻译质量堪忧[N];文汇报;2001年
相关博士学位论文 前1条
1 王立欣;翻译标准自动量化方法研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵月;司显柱翻译质量评估模式修正研究[D];曲阜师范大学;2015年
2 陈文卫;本地化翻译项目的质量管理研究[D];北京化工大学;2015年
3 梁伟玲;本地化项目的翻译质量控制[D];广东外语外贸大学;2015年
4 姜金玉;豪斯模式下Runaway汉译的翻译质量评估[D];南京师范大学;2015年
5 彭艳;翻译质量评估模式下高校简介英译研究[D];湖北工业大学;2016年
6 马毓鸿;基于豪斯翻译质量评估模式的葛浩文英译《狼图腾》的个案研究[D];沈阳师范大学;2016年
7 杨雨鹤;及物性视域下《故乡》两个英译本的翻译质量评估[D];西南大学;2016年
8 朱聪颖;《哈利·波特与魔法石》翻译的原则与策略—豪斯翻译质量评估模式下的研究[D];信阳师范学院;2016年
9 贺小芳;试论认知翻译质量评估模式的建构[D];四川师范大学;2016年
10 张甜歌;关于陪同口译中文化背景知识重要性的实践报告[D];宁夏大学;2016年
,本文编号:2155674
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2155674.html