当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《所有人的朋友》汉译项目报告

发布时间:2018-07-31 14:17
【摘要】:儿童文学向儿童展现了一个丰富多彩的世界,以其独特的语言特点,引导儿童在通俗易懂、轻快活泼的语言氛围中,不断增进对外部世界的了解,扩大知识面,提升文学素养,并对儿童性格品质的培养起到了一定的积极作用。《所有人的朋友》这本书是美国Highlights出版社出版的英文原版分级读物中的一本,由南京大学出版社引进翻译,属于儿童文学作品。该书讲述了一个名叫阿莉西亚的小女孩的成长故事,详细叙述了她在转学之后所遇见的一系列问题,包括如何克服这些困难,逐渐适应环境,和其他同学建立起深厚的友谊等。本报告以《所有人的朋友》这本书作为翻译实践材料,总结了翻译过程中遇到的词汇、句法、语篇层面的问题并对原因作了分析。在接受美学理论的指导下,探讨了在词汇翻译层面拟声词、感叹词和四字格词语的使用;在句法翻译层面语序调整和句式重组的运用,以及篇章翻译层面增译法和意译法的使用。最后,报告对这次翻译实践的感受与收获进行了总结,并指出了该报告的不足和局限,期望能对以后类似文本的翻译提供一定的借鉴。
[Abstract]:Children's literature shows children a rich and colorful world. With its unique language characteristics, children are guided to enhance their understanding of the outside world, expand their knowledge and enhance their literary literacy in the easy-to-understand, lively and lively language atmosphere. The book "Friends of all" is one of the English original graded books published by Highlights Press, which was introduced and translated by Nanjing University Press and belongs to children's literature. The book tells the story of a little girl named Alicia who has encountered a series of problems since she transferred to school, including how to overcome these difficulties, gradually adapt to the environment, and build deep friendship with other students. Based on the book "Friends for all", this report summarizes the lexical, syntactic and textual problems encountered in the process of translation and analyzes the causes. Under the guidance of the theory of reception aesthetics, this paper discusses the use of onomatopoeia, interjections and four-character words in lexical translation, the adjustment of word order and the recombination of sentence patterns at the level of syntactic translation. And the use of the additional translation method and the free translation method at the level of text translation. Finally, the report summarizes the experience and harvest of this translation practice, and points out the shortcomings and limitations of the report, which is expected to provide some reference for the translation of similar texts in the future.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 胡晓榕;;浅析儿童文学特点及翻译技巧[J];时代文学(下半月);2011年01期

2 刘春智;;接受美学视域下的儿童文学翻译[J];湖北广播电视大学学报;2010年10期



本文编号:2155849

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2155849.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f72bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com