航空公司《客舱清洁规范》英译实践报告
发布时间:2018-07-31 14:25
【摘要】:本报告是以上海东方航空《客舱清洁规范》的英译为案例,撰写的英译实践报告。是笔者暑期在上海世语翻译公司实习期间,主要负责翻译的民航稿件。本报告主要以上海东方航空《客舱清洁规范》为研究案例,探讨在翻译过程中笔者遇到的难点以及解决这些问题所运用到的翻译策略。本报告主要从五个方面来讨论此次的翻译项目。首先,介绍此次翻译的项目背景、项目内容以及此次项目的翻译意义。其次,是对翻译的文本上海东航《客舱清洁规范》做简单的任务描述以及本规范所特有的语言特点。再者,系统叙述译前的准备工作,包括国内外平行文本的查找与搜集、相关民航术语的准备并以表格的直观形式呈现以及科技翻译文本的翻译标准。最后,重点阐述翻译过程中所遇到的难点以及解决的策略。具体从词汇层面以及句法层面来分析,为我们在遇到同类问题时提供参考。结尾是对翻译实践做出总结,归纳笔者在翻译实践中遇到的问题及反思。通过对上海东航《客舱清洁规范》的英译研究,希望可以对同类规范的翻译方法提供一些参考建议,同时也希望有助于提高民航客舱清洁规范翻译的质量,并期待能有更多相应的研究文本,给民航客舱规范的翻译提供更有效的翻译指导。
[Abstract]:This report is based on the translation of Shanghai Eastern Airlines Cleansing Standard into English. During the summer internship in Shanghai World language Translation Company, I was mainly responsible for translation of civil aviation manuscripts. Taking Shanghai Eastern Airlines as a case study, this paper discusses the difficulties encountered by the author in the translation process and the translation strategies used to solve these problems. This report mainly discusses this translation project from five aspects. First of all, the project background, the project content and the translation significance of the project are introduced. Secondly, the translated text of Shanghai Eastern Airlines Cleansing Specification for passenger cabin is described simply and the specific language features of this specification. Furthermore, the preparatory work before translation is systematically described, including the search and collection of parallel texts at home and abroad, the preparation and presentation of relevant civil aviation terms in the form of tables, and the translation standards of scientific and technological translation texts. Finally, the difficulties encountered in the process of translation and the strategies to solve them are discussed. From the lexical level as well as the syntactic level, provides the reference for us to encounter the similar problem. At the end, the author summarizes the translation practice and summarizes the problems and reflections encountered in translation practice. Based on the study of the translation of Shanghai Eastern Airlines' Cleansing Specification for passenger cabin, it is hoped that it can provide some reference suggestions for the translation methods of the similar norms, and at the same time, it also hopes to help improve the quality of the translation of the Cleaner Cleaner Code of Civil Aviation. And expect to have more relevant research text to provide more effective translation guidance for the norms of civil aviation cabin translation.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2155869
[Abstract]:This report is based on the translation of Shanghai Eastern Airlines Cleansing Standard into English. During the summer internship in Shanghai World language Translation Company, I was mainly responsible for translation of civil aviation manuscripts. Taking Shanghai Eastern Airlines as a case study, this paper discusses the difficulties encountered by the author in the translation process and the translation strategies used to solve these problems. This report mainly discusses this translation project from five aspects. First of all, the project background, the project content and the translation significance of the project are introduced. Secondly, the translated text of Shanghai Eastern Airlines Cleansing Specification for passenger cabin is described simply and the specific language features of this specification. Furthermore, the preparatory work before translation is systematically described, including the search and collection of parallel texts at home and abroad, the preparation and presentation of relevant civil aviation terms in the form of tables, and the translation standards of scientific and technological translation texts. Finally, the difficulties encountered in the process of translation and the strategies to solve them are discussed. From the lexical level as well as the syntactic level, provides the reference for us to encounter the similar problem. At the end, the author summarizes the translation practice and summarizes the problems and reflections encountered in translation practice. Based on the study of the translation of Shanghai Eastern Airlines' Cleansing Specification for passenger cabin, it is hoped that it can provide some reference suggestions for the translation methods of the similar norms, and at the same time, it also hopes to help improve the quality of the translation of the Cleaner Cleaner Code of Civil Aviation. And expect to have more relevant research text to provide more effective translation guidance for the norms of civil aviation cabin translation.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孟贺;;论航空服务对中国民航发展的意义及对策[J];旅游纵览(下半月);2016年01期
2 朱波;王伟;;论民航专业文本中的术语翻译——以ICAO术语为例[J];中国翻译;2013年06期
3 李莉;;中国民航产业的发展困境与政策选择之我见[J];空运商务;2011年24期
4 陈刚;杨春华;;科技英语中被动语态的翻译技巧[J];科技创新导报;2011年34期
5 宋霞;;浅析功能目的论在科技英语翻译中的应用[J];科技信息;2010年21期
6 刘国仕;;试论科技翻译工作者的素养[J];河南工业大学学报(社会科学版);2007年02期
7 李小川;;情态动词的语义分析及翻译研究[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2005年04期
8 杨爱荣;民航英语的文体与语言特征[J];中国民航学院学报;2005年05期
9 陈桂琴;科技英语长句翻译方法例析[J];中国科技翻译;2005年03期
10 赵永新;汉英祈使句的比较[J];语言教学与研究;1988年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 杜思延;《Oleflex技术说明书》汉译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2014年
,本文编号:2155869
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2155869.html