纽马克翻译理论视角下的《黄帝内经》翻译研究
发布时间:2018-08-01 15:32
【摘要】:本文的目的是在纽马克翻译理论的指导下对《黄帝内经》的两个英译本进行对比研究。纽马克认为有两种翻译方法:语义翻译和交际翻译,应根据不同语言特色、词汇-语法层面的特点(lexico-grammatical features)以及文本类型使用不同的翻译方法。本文提出了三个研究问题:(1)《黄帝内经》的特点是什么?(2)哪个翻译方法最适合于《黄帝内经》的翻译?(3)在翻译此类文本时,怎样才能得到最好的翻译效果?本文使用定性研究和对比研究方法,通过研究Veith的英译本和李照国的英译本,以试图解决以上的研究难题。本文从《黄帝内经》的语言特点和文本功能两个方面对两个译本展开对比研究分析,得出了以下结论:《黄帝内经》同时作为医学文献与文学经典,具有表情文本和信息文本功能,因此译者必须根据文本功能使用适切的翻译策略。《黄帝内经》以表情文本为主,因此最适合《黄帝内经》的翻译方法是以语义翻译为主,交际翻译为辅。
[Abstract]:Under the guidance of Newmark's translation theory, this thesis makes a contrastive study of the two English versions of the Yellow Emperor's Classic. According to Newmark, there are two translation methods: semantic translation and communicative translation, which should be based on different language characteristics, lexical and grammatical characteristics (lexico-grammatical features) and text types. This paper puts forward three research questions: (1) what are the characteristics of Huangdi's Classic of Internal Affairs? (2) which translation method is most suitable for the translation of Huangdi's Classic? (3) how to get the best translation effect when translating this kind of text? By using qualitative and comparative methods, this paper attempts to solve the above problems by studying the English translation of Veith and the English translation of Li Zhaoguo. This paper makes a comparative study and analysis of the two versions from the aspects of the linguistic characteristics and textual functions of the Yellow Emperor's Classic, and draws the following conclusions: Huangdi's Classic is both a medical document and a literary classic. It has the function of emoji text and information text, so the translator must use the appropriate translation strategy according to the text function. The most suitable translation method of Huangdi Classic is semantic translation. Communicative translation is complementary.
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2158023
[Abstract]:Under the guidance of Newmark's translation theory, this thesis makes a contrastive study of the two English versions of the Yellow Emperor's Classic. According to Newmark, there are two translation methods: semantic translation and communicative translation, which should be based on different language characteristics, lexical and grammatical characteristics (lexico-grammatical features) and text types. This paper puts forward three research questions: (1) what are the characteristics of Huangdi's Classic of Internal Affairs? (2) which translation method is most suitable for the translation of Huangdi's Classic? (3) how to get the best translation effect when translating this kind of text? By using qualitative and comparative methods, this paper attempts to solve the above problems by studying the English translation of Veith and the English translation of Li Zhaoguo. This paper makes a comparative study and analysis of the two versions from the aspects of the linguistic characteristics and textual functions of the Yellow Emperor's Classic, and draws the following conclusions: Huangdi's Classic is both a medical document and a literary classic. It has the function of emoji text and information text, so the translator must use the appropriate translation strategy according to the text function. The most suitable translation method of Huangdi Classic is semantic translation. Communicative translation is complementary.
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 李琴;;译者主体性视角下《黄帝内经·素问》的英译对比研究[J];海外英语;2016年03期
2 文娟;蒋基昌;;《黄帝内经》英译研究进展[J];辽宁中医药大学学报;2013年07期
3 王继慧;;中医药典籍《黄帝内经》书名英译探讨[J];辽宁中医药大学学报;2011年09期
4 王华玲;;浅析语义翻译与交际翻译[J];湖南工业职业技术学院学报;2006年03期
5 施蕴中,马冀明,徐征;《黄帝内经》首部英译本述评[J];上海科技翻译;2002年02期
,本文编号:2158023
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2158023.html