当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译转换理论视角下的剧本大纲汉英翻译实践报告

发布时间:2018-08-04 21:15
【摘要】:《铁道飞虎队》和《玫瑰男仆》是两部中文电影剧本,前者是在半纪实性小说《铁道游击队》的基础上改编而成。电影剧本属于文学类作品的范畴,然而作为一门有声艺术,电影剧本及其翻译又具有鲜明的独特性。本翻译实践报告以剧本《铁道飞虎队》和《玫瑰男仆》的故事梗概的汉英翻译为基础,对此次翻译任务做出详细的描述、总结及反思。本报告分为五部分展开:第一部分引言是翻译任务的介绍,包括剧本大纲主旨大意、翻译要求、译前准备、翻译过程介绍等;第二部分是剧本大纲翻译应该遵循的几大原则和要求,包括忠实通顺、娱乐化、注重美学价值和艺术性等;第三部分引入卡特福德翻译转换理论,阐述了其背景信息、理论内涵、理论对翻译任务的适用性,以及翻译转换理论的长处与不足;第四部分是案例分析,分析在卡氏理论的指导下,层次转换及范畴转换如何应用于剧本大纲的翻译,对译者的翻译实践起到了哪些作用;最后一部分对翻译实践和本翻译报告进行概括总结。
[Abstract]:The Tigers and the Man of the Rose are two Chinese screenplays based on the semi-documentary novel Railroad guerrillas. Film script belongs to the category of literary works, but as a sound art, film script and its translation have distinct uniqueness. This translation practice report is based on the Chinese-English translation of the script "Railway Flying Tigers" and "Rose Man", and gives a detailed description, summary and reflection on the translation task. This report is divided into five parts: the first part of the introduction is the introduction of translation tasks, including the main thrust of the script outline, translation requirements, pre-translation preparation, translation process introduction; The second part is about several principles and requirements which should be followed in script outline translation, including faithfulness, entertainment, aesthetic value and artistry, etc. The third part introduces Catford's translation transformation theory and expounds its background information. The fourth part is a case study on how to apply the hierarchical transformation and category transformation to the translation of the script outline under the guidance of Carson's theory. The last part summarizes the translation practice and the present translation report.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 沈洁;;从信息传播的视角看电影剧本翻译[J];中国校外教育;2013年33期

2 郭文;;从谢晋电影《芙蓉镇》谈电影中的美学价值[J];电影文学;2013年07期

3 林茵茵;;卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2009年05期

4 莫娜·贝克尔 ,李尚杰;翻译研究中的语言学模式与方法[J];外语研究;2005年03期

5 林克难;重新认识卡特福德翻译理论[J];天津外国语学院学报;2001年01期

6 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期

7 连淑能;英语的“抽象”与汉语的“具体”[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1993年03期

8 穆雷;评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J];外语教学;1990年02期

9 宋广友;;我对严复翻译理论的理解——也谈“信、达、雅”[J];中国翻译;1989年01期

10 包振南;开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J];外语教学与研究;1982年03期



本文编号:2165173

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2165173.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b4039***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com