当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《三国演义》英译重译现象中的自我指涉

发布时间:2018-08-08 22:04
【摘要】:在文学作品的重译中,存在一种比较特殊的现象,即译者重新翻译自己之前的译作,或称之为"自我重译"。本研究以罗慕士(Moss Roberts)和亚历山大(G.G.Alexander)分别翻译的《三国演义》英译本作为案例,结合两位译者所处的社会文化语境,从间接翻译与自我引用两个角度探讨译者的自我指涉。译者在自我重译时受到自我认知、时代背景、读者接受等因素的影响,重新解读原作与译作,经历了一种自我审视与价值观重写的过程。对于"自我重译"现象的研究不仅展现了多样化译本形态的译者价值取向,也为建构中国古典文学翻译模式与译本研究范式提供了解释路径,对于中国古典文学译介的研究具有一定价值。
[Abstract]:In the retranslation of literary works, there is a rather special phenomenon, that is, the translator retranslating his previous works, or "self-retranslation". The present study takes the English versions of Romance (Moss Roberts) and G.G.Alexander respectively as an example to explore the self-referential relevance of the two translators from the perspective of indirect translation and self-reference, in the light of their sociocultural context. Due to the influence of self-cognition, background of the times and readers' acceptance, the translator reinterprets the original and the translated works, which has undergone a process of self-examination and rewriting of values. The study on the phenomenon of "self-retranslation" not only shows the translator's value orientation of the diversified translation forms, but also provides an explanatory path for the construction of the translation model and the translation paradigm of Chinese classical literature. The research on the translation and introduction of Chinese classical literature has certain value.
【作者单位】: 苏州大学外国语学院;上海外国语大学研究生部;
【基金】:2014年上海外国语大学优秀博士论文项目 国家留基委建设高水平研究型大学联合培养博士项目资助
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 胡世厚;第十二届《三国演义》学术讨论会召开[J];文学遗产;2000年01期

2 吴微;第十三届《三国演义》学术研讨会召开[J];文学遗产;2000年04期

3 戴承元;试论《三国演义》在“天命”和“人事”之间的两难抉择[J];西安电子科技大学学报(社会科学版);2000年03期

4 ;《三国演义辞典》韩文版问世[J];中华文化论坛;2000年02期

5 沈伯俊;面向新世纪的《三国演义》研究[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2001年06期

6 朱汉彬;以“义”为先以“仁”为本——简析《三国演义》的道德观与政治观[J];鄂州大学学报;2001年03期

7 方成慧;;《三国演义》运用历史文献的方式初探(上)[J];写作;2002年15期

8 郑铁生;名符其实的《三国演义新探》[J];社会科学研究;2002年06期

9 梅新林,韩伟表;《三国演义》研究的百年回顾及前瞻[J];文学评论;2002年01期

10 晓文;“自负”与“自卑”——读《三国演义》有感[J];陕西审计;2002年04期

相关会议论文 前10条

1 管仁福;;试论《三国演义》“气”的文化意蕴[A];2007年江苏省哲学社会科学界学术大会论文集(上)[C];2007年

2 林宪亮;;论《三国演义》之“白帝城托孤”[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年

3 喻斌;;曲直随剪裁 善恶任取舍——析《三国演义》中上庸之战的虚与实[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年

4 蓝晓光;;从《三国演义》看中国古代的竹兵器[A];中国林学会首届竹业学术大会论文集[C];2004年

5 单长江;;《女仙外史》乃刻意模仿《三国演义》之作[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年

6 马显慈;;《三国》、《水浒》之修辞艺术[A];水浒争鸣(第九辑)——2006年全国《水浒》与明清小说研讨会论文集[C];2006年

7 陈文新;;小说史上的一处重要分野——追寻《水浒传》与《三国演义》的差异之源[A];水浒争鸣(第五辑)[C];1987年

8 曹亦冰;;考论《三国演义》关羽的“重枣脸”[A];2006中国山西·关公文化论坛论文汇编[C];2006年

9 关四平;;刘备与宋江比较论——《三国演义》与《水浒传》比较研究之三[A];水浒争鸣(第十一辑)[C];2009年

10 关四平;;刘备与宋江比较论——《三国演义》与《水浒传》比较研究之一[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年

相关重要报纸文章 前10条

1 高小立;新版《三国演义》将开拍 高希希誓言要打造精品[N];文艺报;2008年

2 沈伯俊;《三国演义》:“说大事”的影响力[N];解放日报;2007年

3 程兵;原创新漫画 《三国演义》魅力所在[N];中国新闻出版报;2010年

4 秋香;千淘万漉成精品[N];中国新闻出版报;2010年

5 商报记者 李岩;动画片《三国演义》开辟中日合作新模式[N];北京商报;2008年

6 曲阜师范大学文学院《现代语文》执行主编 桑哲;《三国演义》数字化助推名著研究性阅读[N];中国教育报;2013年

7 尼东;《三国演义》大型系列邮票演绎的人才使用真谛[N];中国集邮报;2014年

8 ;文史对照插图本《三国演义》出版[N];文学报;2000年

9 王后法;《三国演义》的美学悲哀[N];中华读书报;2007年

10 李云峥;三国演义、航海信托与股市文化[N];证券时报;2006年

相关博士学位论文 前5条

1 陈甜;《三国演义》中文化专有项英译研究[D];湖南师范大学;2015年

2 郭素媛;《三国演义》诠释史论[D];山东大学;2009年

3 赵莹;《三国演义》在日本的译介与研究[D];天津师范大学;2012年

4 聚宝;《三国演义》在蒙古地区的传播研究[D];内蒙古大学;2012年

5 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 古旭;《三国演义》研究三题[D];重庆工商大学;2010年

2 武志国;论《三国演义》中的军事谋略描写[D];曲阜师范大学;2008年

3 陈真一;京剧关公戏研究[D];辽宁大学;2015年

4 金明淑;韩国文化中的《三国演义》因子研究[D];延边大学;2015年

5 郭萌萌;《三国演义》在泰国的传播及文化教学[D];兰州大学;2015年

6 于耀程;《三国演义》创作素材来源研究[D];天津外国语大学;2011年

7 鲍远苗;《三国演义》疑问句研究[D];曲阜师范大学;2015年

8 吴岚南;《三国演义》与《平家物语》的英雄观之比较研究[D];广西大学;2015年

9 李莉妹;《三国演义》在印尼的翻译与改编[D];南京大学;2014年

10 张盼盼;《三国演义》英汉文本中衔接手段的对比研究[D];东北财经大学;2016年



本文编号:2173183

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2173183.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户61212***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com